KudoZ home » Japanese to English » Law/Patents

Following paragraph

English translation: 特定のアメリカ合衆国[米国]特許の方法クレームにより保護されている xxx

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:protected by method claims of certain US patents
English translation:特定のアメリカ合衆国[米国]特許の方法クレームにより保護されている xxx
Entered by: xxxjsl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:58 Aug 18, 2002
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents
Japanese term or phrase: Following paragraph
I would like to know what is your interpretation in English "protected by method of claims of certain US patents".
Apparently, this expression is very commonly used in Japan.
xxxpeiandre
特定のアメリカ合衆国[米国]特許の方法クレームにより保護されている xxx
Explanation:
The one above would be a literal, full translation of the expression, but, as far as I have found, the translation of "certain" and/or "method claims" is omitted in many occasions, maybe just for simplification.

In fact, I have found that several sites are using the translation like:

アメリカ合衆国[米国]特許により[によって]保護されている xxx

So, I think this option may be okay.

The following sites are the examples from dell.com.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-18 22:14:36 (GMT)
--------------------------------------------------

The examples sited below are the one in which the translation of both certain¥" and ¥"method claims¥" is omitted.

On the other hand, both of them are translated in the following site:

http://support.ap.dell.com/docs/video/uhmga6/ja/regs.htm
Selected response from:

xxxjsl
Local time: 20:59
Grading comment
Thank you, daisuke! I was giving to much importance to this particular partof the paragraph.
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4特定のアメリカ合衆国[米国]特許の方法クレームにより保護されている xxxxxxjsl


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
特定のアメリカ合衆国[米国]特許の方法クレームにより保護されている xxx


Explanation:
The one above would be a literal, full translation of the expression, but, as far as I have found, the translation of "certain" and/or "method claims" is omitted in many occasions, maybe just for simplification.

In fact, I have found that several sites are using the translation like:

アメリカ合衆国[米国]特許により[によって]保護されている xxx

So, I think this option may be okay.

The following sites are the examples from dell.com.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-18 22:14:36 (GMT)
--------------------------------------------------

The examples sited below are the one in which the translation of both certain¥" and ¥"method claims¥" is omitted.

On the other hand, both of them are translated in the following site:

http://support.ap.dell.com/docs/video/uhmga6/ja/regs.htm



    Reference: http://support.ap.dell.com/docs/SOFTWARE/CISW/En/Index.htm
    Reference: http://support.ap.dell.com/docs/SOFTWARE/CISW/Ja/
xxxjsl
Local time: 20:59
PRO pts in pair: 1098
Grading comment
Thank you, daisuke! I was giving to much importance to this particular partof the paragraph.
Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search