particle ending "no"

English translation: look at context, grammar and honorific terms

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:particle ending "no"
English translation:look at context, grammar and honorific terms
Entered by: Luciano Eduardo de Oliveira

01:04 Feb 22, 2008
Japanese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics / general usage
Japanese term or phrase: particle ending "no"
When Japanese sentences end with "no", sometimes the particle is used in place of a "?" to make the sententence interrogative.
However, at other times it is used to soften a statement, and no question is being asked.

Is there any trick to distinguishing between the two in the absense of any other punctuation?
faith
look at context, grammar and honorific terms
Explanation:
You have to look at the context and the use of honorific terms. If you have Kaisha, hontou ni yameru no?, it makes no sense for it to be a statement about yourself because of the use of hontou ni, so this no is a colloquial question. Whereas when you say Doyoubi wa konsaato ni ikitai to omotte iru no, because there's a -tai to omotte iru, it can only be about the speaker, so it softens the statements (and it's usually used by women, by the way).

Remember that there's also the no you use to indicate a mild command, but you're not asking about this one.
Selected response from:

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2look at context, grammar and honorific terms
Luciano Eduardo de Oliveira


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
look at context, grammar and honorific terms


Explanation:
You have to look at the context and the use of honorific terms. If you have Kaisha, hontou ni yameru no?, it makes no sense for it to be a statement about yourself because of the use of hontou ni, so this no is a colloquial question. Whereas when you say Doyoubi wa konsaato ni ikitai to omotte iru no, because there's a -tai to omotte iru, it can only be about the speaker, so it softens the statements (and it's usually used by women, by the way).

Remember that there's also the no you use to indicate a mild command, but you're not asking about this one.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  festinalente: My one vote for your excellent explanation!
1 hr

agree  Timothy Miller: Yup, I second this explanation of the two uses. If spoken, then intonation can also be used to distinguish them. But if you are referring to the written language, you have to extrapolate the meaning from the context.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search