KudoZ home » Japanese to English » Manufacturing

手版

English translation: =手順 procedure

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:39 Oct 28, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Manufacturing / Supplier Evaluation
Japanese term or phrase: 手版
電気部品製造会社の「サプライヤ評価表」中、「リードタイム」(評価項目)の欄に「手版短縮への取り組み(修理品も含む)」とあります。

電気部品製造における「手版」とは何でしょうか(短縮とあるので時間的なものだとは思うのですが・・・)? また定訳はあるのでしょうか?

よろしくお願いします。
sumc
United States
Local time: 13:39
English translation:=手順 procedure
Explanation:
Googleしてみたら手版と手順のタイプミス(?)ととれるようなものが数箇所あったので、もしかしたら。少しでも参考になればと思います。
Selected response from:

michiko tsumura
Canada
Local time: 10:39
Grading comment
クライアント(著作側)に確認できませんでしたが、おっしゃられるとおり手順の誤記の可能性大ですね。ありがとうございました。
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +2=手順 procedure
michiko tsumura
1 +2please see comment
cinefil


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
please see comment


Explanation:
エージェントなりクライアントにお尋ねになった方が良いと思います。
可能性としては
手:手順書、手引書など
版:改版、出版など


    Reference: http://www.google.co.jp/search?hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&...
    Reference: http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&inlang=ja&sa=X...
cinefil
Japan
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: 私もまずそれが無難と思います。-
15 hrs
  -> thanks

agree  V N Ganesh
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
=手順 procedure


Explanation:
Googleしてみたら手版と手順のタイプミス(?)ととれるようなものが数箇所あったので、もしかしたら。少しでも参考になればと思います。

michiko tsumura
Canada
Local time: 10:39
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 2
Grading comment
クライアント(著作側)に確認できませんでしたが、おっしゃられるとおり手順の誤記の可能性大ですね。ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: リードタイムという項目から考えても”手順短縮”が正しく、私にもタイポのように考えられます。
4 hrs
  -> ありがとうございます。お返事が遅れてすみませんでした。

agree  KathyT: that would be my guess, too :-)
5 hrs
  -> ありがとうございます。お返事が遅れてすみませんでした。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search