KudoZ home » Japanese to English » Marketing

ポストファミリー

English translation: Post Family (Empty nest family)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:ポストファミリー
English translation:Post Family (Empty nest family)
Entered by: Mike Sickler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:36 Mar 16, 2002
Japanese to English translations [PRO]
Marketing
Japanese term or phrase: ポストファミリー
This is some sort of family classification, used in an automobile document.
Mike Sickler
Local time: 05:39
post-childrearing couples
Explanation:
Judging by the many links, the coinage apparently comes from a book.

ポストファミリー
――その他の関係
桜井陽子著
専業主婦から苦労して再就職し、ついに会社設立。仕事が軌道に乗り始めた矢先、夫が名古屋に就職。子連れ赴任の夫と単身居残りの妻。誰かが誰かの犠牲にならず、それぞれが自分自身であり続けられるような「家族」のあり方、暮らし方を模索してきた著者のイキイキ体験レポート。

"Empty nest syndrome" has, I believe negative connotations in English.

このクルマはエンプティネストとかポストファミリー世代を狙っていること。従来までミニバン系といえば親子構成の家族中心の発想になっていたが、子供が独立して、夫婦二人になってからのプライベートライフを豊かに愉しむためのミニバンとして開発されている。例えば、子供中心の考え方でヒット作となったステップワゴンの対極にある考え方である。

Note that the RV in the URL does not mean RV in English.
Selected response from:

Maynard Hogg
Japan
Local time: 05:39
Grading comment
Thanks a lot. This was very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1post-childrearing couples
Maynard Hogg


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
post-childrearing couples


Explanation:
Judging by the many links, the coinage apparently comes from a book.

ポストファミリー
――その他の関係
桜井陽子著
専業主婦から苦労して再就職し、ついに会社設立。仕事が軌道に乗り始めた矢先、夫が名古屋に就職。子連れ赴任の夫と単身居残りの妻。誰かが誰かの犠牲にならず、それぞれが自分自身であり続けられるような「家族」のあり方、暮らし方を模索してきた著者のイキイキ体験レポート。

"Empty nest syndrome" has, I believe negative connotations in English.

このクルマはエンプティネストとかポストファミリー世代を狙っていること。従来までミニバン系といえば親子構成の家族中心の発想になっていたが、子供が独立して、夫婦二人になってからのプライベートライフを豊かに愉しむためのミニバンとして開発されている。例えば、子供中心の考え方でヒット作となったステップワゴンの対極にある考え方である。

Note that the RV in the URL does not mean RV in English.


    Reference: http://allabout.co.jp/auto/rv/closeup/CU20011028/index2.htm
    Reference: http://www.yukkusha.com/tosho.tx.htm
Maynard Hogg
Japan
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 478
Grading comment
Thanks a lot. This was very helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mike Sekine: http://www.akcity.govt.nz/about_auckland/the_city/auckland_c...
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search