ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Marketing / Market Research

山積箇所

English translation: high stacking of merchandise


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:46 Dec 16, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
Japanese term or phrase: 山積箇所
The context is sales displays. I think its referring to those big stacks of products.
Any ideas?
Shawn Burke
Local time: 12:11
English translation:high stacking of merchandise
Explanation:
I agree with you.

山積箇所:
High stacking of merchandise or stacked merchandise, in the middle of,
and at the end of the aisles - a fixture in retail superstores.

http://www.fallingmerchandise.com/acrobat/lawyersweekly6-28-...
http://toku-fic.cocolog-nifty.com/blog/cat4091104/index.html

I don't think translating 箇所 is necessary.
Selected response from:

bigcat
Local time: 23:11
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2high stacking of merchandisebigcat


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
high stacking of merchandise


Explanation:
I agree with you.

山積箇所:
High stacking of merchandise or stacked merchandise, in the middle of,
and at the end of the aisles - a fixture in retail superstores.

http://www.fallingmerchandise.com/acrobat/lawyersweekly6-28-...
http://toku-fic.cocolog-nifty.com/blog/cat4091104/index.html

I don't think translating 箇所 is necessary.

bigcat
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: 箇所meaning the spot, is not necessary unless the context stipulates the exact spot.
1 hr
  -> Thank you!

agree  casey
4 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: