Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research | | Japanese term or phrase: 他部門売場 | Another sales display guestion...
I'm thinking of sales display in another department (division?)...
Any ideas? |
| Shawn BurkeKudoZ activityQuestions: 43 (none open) ( 2 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 6
| Local time: 12:11
|
| | English translation:sales floor for a different/another product category | Explanation: Yes, it is really up to the context....
I'm just giving another option here, which means the floor/section/room (売り場) for a different/another product category (部門).
I'm interpreting 部門 as a product cateogry, for example, not home entertainment systems but white goods. |
| Selected response from: rikkie Australia Local time: 13:11
| Grading comment Thank you so much! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | FYI | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
47 mins confidence:  
3 days8 hrs confidence:   other (products) display rooms
Explanation: 1, 売場: sales place; sales floor; display room.
I know in the UK, "sales place" "sales floor" and "display room" are commonly used by native people.
1. sales place, is kinda casual, I don't think it matches a formal occasion.
2. sales floor, shall be used, e.g. there's a 3-floor shopping building, 1st and 2nd floor are sales floors, F3 is office floor, then people use "sales floor" in order to differ from the office floor.
3. display room, is a place where you display, promote and sell your products, moreover it's also a place you can get closer to your customer, treat him like your guest.
So I select "display rooms" for 売場 for this time. Surely "sales floor" may be more accurate, depending on the context.
2, 他部門:
各部門売場の商品が同じなら, use "other display rooms"
しかし、例えば食品売場や家電売場や化粧品売場などで, use "other products display room"
| bessie China Local time: 11:11 Specializes in field Native speaker of: Chinese
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |