ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Marketing / Market Research

違和感の少ないとろみ剤

English translation: thickener that blends well with (the respective dish)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:違和感の少ないとろみ剤
English translation:thickener that blends well with (the respective dish)
Entered by: Miho Ohashi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:17 Feb 4, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Japanese term or phrase: 違和感の少ないとろみ剤
介護食品ビジネスに関する記述です。
「違和感の少ないとろみ剤や栄養補助食品などを通じて...」
Miho Ohashi
Japan
Local time: 20:11
thickener that blends well with (the respective dish)
Explanation:
介護食品なので、この場合は「消化しやすい」というような意味ではないかと思ったのですが、おそらくあるHPに載っている「食べたときに違和感の少ないとろみ剤」という記述ですよね?
そうするとやはり食感のことなので「blend well with...」という感じでしょうか。
(→thickeners and nutritional supplements that blend well with the respective dish)
Selected response from:

andreass
Local time: 12:11
Grading comment
Awesome translation. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1thickener that blends well with (the respective dish)
andreass
4not so bad tasted porridges
Gertraud K.
1smooth swallowing thickener
cinefil


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
thickener that blends well with (the respective dish)


Explanation:
介護食品なので、この場合は「消化しやすい」というような意味ではないかと思ったのですが、おそらくあるHPに載っている「食べたときに違和感の少ないとろみ剤」という記述ですよね?
そうするとやはり食感のことなので「blend well with...」という感じでしょうか。
(→thickeners and nutritional supplements that blend well with the respective dish)

andreass
Local time: 12:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Awesome translation. Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: とろみ剤という日本語は知りませんでした。ですが「消化しやすい」ようにする補助または添加剤のようですね。であればこのような訳が正しいのではないでしょうか?
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
not so bad tasted porridges


Explanation:
or more positive: quite tasty porridges

Gertraud K.
Japan
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
smooth swallowing thickener


Explanation:
just a guess

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-02-05 02:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bernardfoods.com/foodservice/dietspecdietandsupp/...
http://qvh.nhs.uk/assets/Texture_C


cinefil
Japan
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: