ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Marketing / Market Research

人は城

English translation: The people are your defense


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:55 Feb 16, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Japanese term or phrase: 人は城
武田信玄の言葉に、「人は城、人は石垣、人は堀」という言葉がありますが、短く簡潔に訳すにはどうすれば良いでしょうか。

組織紹介文における「~組織にとってまさに『人は城』」である」といった文脈で、実際に使われているのは「人は城」という部分だけです。意味を訳し下してもいいのですが、せっかく引用符がついているので、何かかっこいい訳が見つけられればと思っています。

どうぞ宜しくお願い致します。
Miho Ohashi
Japan
Local time: 20:11
English translation:The people are your defense
Explanation:
直接に訳すと、'The people are your castle' になりますが、一番分かりやすい表現は 'The people are you defense' だと思います。
Selected response from:

mrpidge
Local time: 04:11
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2The people are your defensemrpidge
4The people are your castle, your stone walls, your moat. Protect them, and they shall protect you.
Misako Watanabe
3Human resource is your true resource.
humbird
3a castle stands in menTomo Fuji
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The people are your castle, your stone walls, your moat. Protect them, and they shall protect you.


Explanation:
参考ウェブでは、"The people are your castle, your ramparts, your moat. Protect them, and they shall protect you." となってました。rampartsよりはstone wallsのほうがより現代的な表現かと思います。


    Reference: http://koei.wikia.com/wiki/Shingen_Takeda
Misako Watanabe
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  humbird: 本当によい訳だと思いますが、質問者は”意味を訳し下してもいいのですが、せっかく引用符がついているので”といっているので、もっと簡潔、そのものずばりなほうがいいのではないでしょうか?
22 hrs
  -> 確かにそうですね。ご指摘ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a castle stands in men


Explanation:
意訳ですが・・・

"men"を使うと諺っぽくなるかなと思いました。

Tomo Fuji
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
The people are your defense


Explanation:
直接に訳すと、'The people are your castle' になりますが、一番分かりやすい表現は 'The people are you defense' だと思います。

mrpidge
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird
12 hrs

agree  Raitei: "People Serve as Our Defense" (組織紹介文におけるから、同組織の人材と判断します)
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Human resource is your true resource.


Explanation:
少しひねって見ました。城という時代がかった言葉を直訳しても、このサイバー時代のビジネスシーンにはそぐわないでしょう。
それよりリソースという、当世風な言葉を使って見ました。

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-02-17 21:47:26 GMT)
--------------------------------------------------

Your を Our に置き換えたほうが良いかもね。

humbird
United States
Local time: 20:11
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: resourceを使うことは思いつきませんでした。勉強になりました。

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins
Reference: FYR

Reference information:
http://jpn-topics.blog.so-net.ne.jp/2010-01-07

* 「人は城、人は石垣、人は堀。情けは味方、仇は敵なり(どれだけ城を堅固にしても、人の心が離れてしまったら世を治めることはできない。情けは人をつなぎとめ、結果として国を栄えさせるが、仇を増やせば国は滅びる)」
http://takeda-shin-bu-kan.over-blog.com/article-18255559.htm...

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: