KudoZ home » Japanese to English » Marketing / Market Research

純広

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:20 Mar 8, 2004
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Japanese term or phrase: 純広
A marketing term.
geewiz
Local time: 17:12
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1regular advertisement, normal advertisementchambre-claire
3 +1Pure adxxxYakugo


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Pure ad


Explanation:
純: Pure
広告: Advertisement

Is the writer perhaps making a distinction between pure ads that simply announce the availability of a product and those such as advertorials and infomercials that portray a product as a newsworthy breakthrough?


xxxYakugo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond: The katakana refers to 'advertorials' where the product is sold much more gently, as almost a side effect of providing useful content to the consumer.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
純広
regular advertisement, normal advertisement


Explanation:
純広(純広告) is the most basic, traditional type of ad designed and placed at the advertisers' own initiative in apparently 'advertising' style, while tie-ups, paid pubs (or アドバトリアル = advertisement + editorial) are designed to look like 'articles' for more "credibility".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 49 mins (2004-03-09 21:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

thus, have two implications - i) who pays for it = the company whose products
are being advertised and ii) in which style = in obviously ¥'advertising¥' manner...

chambre-claire
Local time: 01:12
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  #41698 (LSF): Or 'standard advert' without accompanying news feature.
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search