# Aに対して40%を計量するB

## English translation: The weight of B is 40% that of A

#### Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
 12:38 Mar 16, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
 Japanese term or phrase: Aに対して40%を計量するB The whole sentence is Aに対して40％を計量するBを実現しました。 Does this mean B weighs 40% less than A or 60% less? I've asked a native speaker who says she has no idea.
 caseyUnited States Local time: 11:38
 English translation:The weight of B is 40% that of A Explanation:I'm pretty sure this means the value of B is 40% that of A. If A is 100, B is 40. I don't think you need to use 'less' or 'more'.
Selected response from:

Steven F Smith
United Kingdom
Local time: 16:38
 I'm going to go with this one and confirm it with the client. Thanks to everyone for their input. 4 KudoZ points were awarded for this answer

4 +3The weight of B is 40% that of A
4 +2typo for 軽量: "B, 40% lighter than A"
 Kurt Hammond
1(realized that) B weights 40% of A
 yumom

Discussion entries: 2

8 mins   confidence: peer agreement (net): +3
The weight of B is 40% that of A

Explanation:
I'm pretty sure this means the value of B is 40% that of A. If A is 100, B is 40. I don't think you need to use 'less' or 'more'.

 Steven F SmithUnited KingdomLocal time: 16:38Works in fieldNative speaker of: EnglishPRO pts in category: 12
 I'm going to go with this one and confirm it with the client. Thanks to everyone for their input.

agree
 1 hr

agree
 16 hrs

agree
 1 day7 hrs

13 hrs   confidence:
(realized that) B weights 40% of A

Explanation:
I am not sure what is B, but it can be thought that B is a kind of equipment for A and the quantity of 40% of A is very important??

Or, it is just typo as pointed out, 軽量化. However, in this case, the expression of Japanese is not adequate for such a meaning.
for example,「Aに対して４０％軽量化されたBを実現した。」

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-03-17 05:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

If so, the meaning is "B reduces the weight of A by 40%" and B is not changed itself, in the case of "Aに対して４０％を軽量するB". But , I am NOT sure in each case because no attribute of A nor B is clear.

 yumomLocal time: 00:38Specializes in fieldNative speaker of: Japanese
 Asker: Okay, this is helpful. So "Aに対して40%を軽量するB" is not grammatically correct? You mean that "Aに対して40%を計量するB" is grammatically correct, right? And if B's weight is 40% of A (in which case A is 100%) then B is by definition 60% lighter than A, correct?Asker: I see. Thanks!

1 hr   confidence: peer agreement (net): +2
typo for 軽量: "B, 40% lighter than A"

Explanation:
I strongly suspect this is just a typo for 軽量, as in 軽量化.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-16 15:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

B is lighter than A. The company has achieve product B that offers 40% lighter weight compared to A.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-16 15:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, just saw your note - It sounds like this to me:

A+B is the stabilizer+paint total product.
The component B is lighter by 40%, but the new A+B is not 40% lighter than the old A+B.

Old: C=A+B
New: C=A+(B * 0.6)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-03-17 08:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

I'm starting to think that Steven's answer is best. With such an ambiguous question that stumps Japanese and Englishers, I think there is no shame in going back to the customer for clarification on this one...

 Kurt HammondUnited StatesLocal time: 08:38Native speaker of: EnglishPRO pts in category: 4
 Asker: Interesting theory. Plausible, too, because B is a new type of stabilizer and A is conventional paint. Asker: Okay, wait. I'm starting to get a better feel for the Japanese here. Are you saying that you add B (stabilizer) to A (paint) and that B accounts for 40% of the weight of A? Asker: Wait, wait. No, adding the stabilizer to the paint creates a coat that amounts to 40% of the weight of paint. Right?Asker: Yeah, I'll check with the client.

agree
 1 hr

agree  Will Matter: Preety hard but I think you finally got it right.
 1 day6 hrs

#### KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624