ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

社団法人

English translation: none (or JMIF)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:社団法人
English translation:none (or JMIF)
Entered by: Jean-Christophe Helary
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:02 Apr 11, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Standard specs
Japanese term or phrase: 社団法人
I found this word on a page where they list all the organizations responsible in making the specs.
The line looks like this:
原案作成協力者 社団法人 日本計量機器工業連合会
I ran the word through my translator and it gave me the word "Corporation". Is it correct?
AniseK
Malaysia
Local time: 11:12
none (or JMIF)
Explanation:
The word you are looking for is not "社団法人" but " 社団法人 日本計量機器工業連合会"

Japan Measuring Instruments Federation

The "社団法人" only indicates its legal status and is not part of the name.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-11 02:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

It is not part of the name _in English_, which is what matters here, and is usually not used when referring to the group in Japanese either. The name that will be commonly used is "日本計量機器工業連合会", or most likely "JMIF" (pronounced the Japanese way) as this page seems to indicate: http://www.keikoren.or.jp/jmif/index.html. Although they probably have a short name that uses the Japanese characters too.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-11 05:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

It is not difficult to translate because it does not need translation :)
Selected response from:

Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 12:12
Grading comment
Good one. Thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2none (or JMIF)
Jean-Christophe Helary
4 +1corporate aggregate etc
cinefil
5Japan Measuring Instruments Federation
yumom
4incorporated association
orientalhorizon
4legally / formaly established association
Angel Yamada


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
corporate aggregate etc


Explanation:
http://www.keikoren.or.jp/eng/index.html

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-04-11 01:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://ja.wikipedia.org/wiki/社団法人
http://hogablog.seesaa.net/category/110216-1.html

cinefil
Japan
Local time: 12:12
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Newport: Although Jim Breen cites simply "Corporation" which would seem logical
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
incorporated association


Explanation:
I don't really speak Japanese, but the Japanese KANJIs are almost all the same as Chinese Characters, since they came from Chinese, and Chinese and Japanese share many common legal terminologies. A Chinese and a Japanese may not understand each other when they speak, but if they communicate with each other by writing, they may understand each other very well. Please read through the link below:


    Reference: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Types+of+corporati...
orientalhorizon
Local time: 11:12
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Japan Measuring Instruments Federation


Explanation:
There are many expression for "社団法人". See the site of this organization.


    Reference: http://www.keikoren.or.jp/material/index.html
yumom
Local time: 12:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legally / formaly established association


Explanation:
法人 = juridacl person
社団 = association

It may not only mean a corporation (commercial company), but also a foundatiion or other social entities as sport associations, cultural associations, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-11 03:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

excuse me, "formally"

Angel Yamada
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
none (or JMIF)


Explanation:
The word you are looking for is not "社団法人" but " 社団法人 日本計量機器工業連合会"

Japan Measuring Instruments Federation

The "社団法人" only indicates its legal status and is not part of the name.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-11 02:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

It is not part of the name _in English_, which is what matters here, and is usually not used when referring to the group in Japanese either. The name that will be commonly used is "日本計量機器工業連合会", or most likely "JMIF" (pronounced the Japanese way) as this page seems to indicate: http://www.keikoren.or.jp/jmif/index.html. Although they probably have a short name that uses the Japanese characters too.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-11 05:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

It is not difficult to translate because it does not need translation :)


    Reference: http://www.keikoren.or.jp/
Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 12:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Good one. Thanks again.
Notes to answerer
Asker: Thank you so much for your help. I will add a footnote for this word, just in case there are any questions asked about this word. It is rather difficult to translate, isn't it?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: perfect.
1 min
  -> Thanks KathyT :)

agree  casey
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 11, 2008 - Changes made by Jean-Christophe Helary:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: