English translation: Assign the Two level factor to one of the Three level column
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:
Assign the Two level factor to one of the Three level column
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mathematics & Statistics / quality engineering
Japanese term or phrase:3水準の列に2水準の因子を割り付ける
Does this mean "the level 2 factor is assigned to the level 3 column" or "a factor with 2 levels is assigned to the 3-level column" or something else? I'm getting thrown off by the placement of 水準. I usually assume it is the opposite of the English placement, which would make it level 3 and level 2, but I'm not familiar with factors and levels.
From what I perceive, these levels are not levels at all. They rather look like labels to distinguish different conditions, e.g., Factor 1 = PC maker, Level 1 = Company A, Level 2 = Company B. I am puzzled, too, with this queer usage.
Yes, actually that makes it a lot more clear what's going on. I'm still a bit puzzled about what exactly a 水準 (level) refers to, though. I have finished most of the document now well before it is due, so I can probably do a bit of research before then. Most of the document was straight forward until I got into this stuff.