Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Japanese to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
|Japanese term or phrase: 登録を抜けてはじめて「登録データ」|
|The larger part of the sentence is:|
It is the 登録を抜けてはじめて part that I am not exactly sure how to word.
By the way, it concerns registering data for fuel dispensers.
I'd appreciate your help. Thanks!
|English translation:only after exiting the screen/program|
In a lot of data registry programs, the changes will not take effect until you exit the screen where you enter/change the data. In some cases you have to exit the program completely for the changes to take effect. Essentially it is the same as saving the data, but it is important here that you cannot just hit i.e. Ctrl+S to save and it's all good, you need to exit the screen/program.
The verb 抜ける is often used in connection with hitting the ESC key on the keyboard (Google 抜ける and ESC).
Selected response from:
Local time: 07:08
|Thank you for your help, Kornelia!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
23 mins confidence:
only after the registered data has been saved, it becomes a "regstered data"
It seems to me that 登録を抜けて refers to saving the data. The changed data becomes a "registered data" (registration data?) only after the registered data (change?) has been saved. Does it fit in the context?
Note added at 1 hr (2008-03-16 11:13:13 GMT)
It is obviously not a translation of 登録を抜けて, but it seems that it is a process to go through after you have made some changes to confirm and make it effective. This is usually saving the data, or the change. So, this is my logic. In other words, I am suspecting that the choice of word, 登録, may be not be appropriate and it should have been 保存.
I just noticed my error by looking at the whole sentense. it should be
only after the registered data has been saved, the "registered data" is sent to the meter
| Yuki Okada|
Local time: 04:08
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 122
|Notes to answerer|
|Asker: Thank you, Yuki. It may fit, but I'm not entirely sure. Is that phrase used to refer to "saving" of data? I'd never heard it before.|
Asker: Thank you for your input, Yuki.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations