ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Japanese to English » Mechanics / Mech Engineering

最新版の決定図書

English translation: latest final version


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:最新版の決定図書
English translation:latest final version
Entered by: Li Gang
Options:
- Contribute to this entry

08:20 Oct 24, 2009Login or register (free) for more options.
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Japanese term or phrase: 最新版の決定図書
Context:機器構造図は最新版の決定図書になっているか。
Thanks
Li Gang
China
Local time: 02:51
latest final version
Explanation:
I would render the whole phrase as:
Is the structural diagram of the machine (OR simply machine diagram) the latest final version?

I guess the author meant to write 図面 (diagram, drawing).
As you already have 構造図, you don't need to repeat it.

"Latest" and "final" are a little redundant, but I think it is OK to reflect the source to this extent. It could be "definitive" rather than "final" but I would leave it as final.
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 13:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"latest version of influence diagram documents"
Richard Smith
3 +1"latest material" ,"latest version of the material"Rod Anderson
3latest final version
Yuki Okada
3Latest version of final document
Vakil
1most new version of printed mattertransworder


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
most new version of printed matter


Explanation:
OK?

transworder
Bulgaria
Local time: 20:51
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"latest material" ,"latest version of the material"


Explanation:
..

Rod Anderson
Italy
Local time: 12:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramsyah Faizal: It's commonly used.
12 mins
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Latest version of final document


Explanation:
Perhaps the most literal translation, but I think it fully captures the essence of original Japanese expression. 

www.msnbc.msn.com/id/29433282/

http://www.foxnews.com/politics/first100days/2009/02/27/offi...

www.mrutc.org/research/0203/02-03_MRUTC_2007_Q2.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-24 12:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

I think "Latest version of the final document" may be more appropriate...

Vakil
Japan
Local time: 03:51
Works in field
Native speaker of: Native in GujaratiGujarati, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"latest version of influence diagram documents"


Explanation:
I suspect 「決定図」 might be an "influence diagram", or "decision diagram".



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-10-24 17:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

「図書(としょ)」would normally be "books", as in those in a library.

I think 「決定図(けっていず)書(しょ)」is more likely. But I could be wrong!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-10-24 18:14:04 GMT)
--------------------------------------------------

If it is 「図書(としょ)」, then the speaker is asking if the 「機器構造図」(machine structure diagram) has been entered into the 'library'.


    Reference: http://www.businessdictionary.com/definition/influence-diagr...
    Reference: http://eow.alc.co.jp/%B7%E8%C4%EA%BF%DE/EUC-JP/
Richard Smith
Canada
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
latest final version


Explanation:
I would render the whole phrase as:
Is the structural diagram of the machine (OR simply machine diagram) the latest final version?

I guess the author meant to write 図面 (diagram, drawing).
As you already have 構造図, you don't need to repeat it.

"Latest" and "final" are a little redundant, but I think it is OK to reflect the source to this extent. It could be "definitive" rather than "final" but I would leave it as final.

Yuki Okada
Canada
Local time: 13:51
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: