ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Japanese to English » Mechanics / Mech Engineering

いぢりこわし

English translation: botch-ups / mess-ups / flub-ups


10:23 Nov 5, 2009Login or register (free) for more options.
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Japanese term or phrase: いぢりこわし
Has anyone seen this term before?
The real problem I am having is with "いぢり”

The doc. is related to merits/demerits of preventive and predictive maintenance.

Here is a sample of the context:
どうしても作業者のミスや修理・復元時の忘れ事故などが完全には避けられずトラブルとなる。いわゆる「いぢりこわし」が発生する。
Rod Anderson
Italy
Local time: 13:36
English translation:botch-ups / mess-ups / flub-ups
Explanation:
いわゆる「いぢりこわし」が発生する。 = This is when what is known as "botch-ups" occur. ~or~ Those so-called "botch-ups" occur.

The Japanese word "いぢりこわし" has a colloquial or somewhat casual, slangy feel to it.
"Botch-ups" , "mess-ups" and "flub-ups" also have that colloquial casual, slangy feel.

The sentence before it does not exactly imply "breakage" so I think "botch-ups" can work for a variety of problems that occur with the workers.

弄る=touch, tamper with, play with (Nelson's J-E Character Dictionary) In this case, the verb "tamper" fits quite well in combination with "breakage" creating "botch-ups."
Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 02:36
Grading comment
This one fits well. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5breaking while trying to repair
Dr. M. S. Niranjan
4one of the routine "mishandling problems" occurs
ysswpw
3 +1botch-ups / mess-ups / flub-ups
Joyce A
2fumbling & breaking
Takako Shibuya


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
fumbling & breaking


Explanation:
I am not sure if there is any English term corresponding to いじりこわし. The meaning of the verb いぢる is fumble with something, touch something, etc.. "IJIRIKOWASHI" might also be suitable for the translation like other Japanese words we see on technical documents such as "POKA-YOKE"...


    Reference: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je/1925/m0u/%E3%81%84%E3%81...
Takako Shibuya
Japan
Local time: 04:36
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
botch-ups / mess-ups / flub-ups


Explanation:
いわゆる「いぢりこわし」が発生する。 = This is when what is known as "botch-ups" occur. ~or~ Those so-called "botch-ups" occur.

The Japanese word "いぢりこわし" has a colloquial or somewhat casual, slangy feel to it.
"Botch-ups" , "mess-ups" and "flub-ups" also have that colloquial casual, slangy feel.

The sentence before it does not exactly imply "breakage" so I think "botch-ups" can work for a variety of problems that occur with the workers.

弄る=touch, tamper with, play with (Nelson's J-E Character Dictionary) In this case, the verb "tamper" fits quite well in combination with "breakage" creating "botch-ups."

Joyce A
Thailand
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
This one fits well. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: "Bothc-ups" goes a long way.
3 days11 hrs
  -> Thank you, humbird.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
breaking while trying to repair


Explanation:
Of course, there is no simple equivalent for this in English, but the meaning of this is that someone who is not good at handling and/or repairing/maintaining some machine or some such item breaks it or ruins it instead of setting right.
Perhaps the best way is to put this in a more polite form instead of the actually implied meaning which would hurt the pride of an operator!

Dr. M. S. Niranjan
India
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
one of the routine "mishandling problems" occurs


Explanation:
I think this translation is closer to the context.
Since such and such problems cannot be avoided,
and since all the problems are related to one or another form of 'mishandling', I would opt for this rendering.

ysswpw
Greece
Local time: 21:36
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: