KudoZ home » Japanese to English » Mechanics / Mech Engineering

カラー

English translation: collar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:59 Mar 11, 2004
Japanese to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Japanese term or phrase: カラー
上下軸カッタが左右にずれている場合は上軸カッタをスタンドより外し、カラーを調整してずれをなくすこと。

it is not 'color'.
Mari_R_
Local time: 02:22
English translation:collar
Explanation:
obviously!
Selected response from:

Philip Ronan
United Kingdom
Local time: 20:22
Grading comment
Thank a lot to you all, particularly to MNakata45-san. I got the answer already. In fact, I would like to know how it looks and what its function is when "a collar" is a part of a cutter wheel. In another word, what exactly a collar is in the Mechanical field.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9collarPhilip Ronan


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
カラー
collar


Explanation:
obviously!


    Reference: http://www.google.co.jp/search?q=%83J%83%89%81%5B+collar&ie=...
Philip Ronan
United Kingdom
Local time: 20:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank a lot to you all, particularly to MNakata45-san. I got the answer already. In fact, I would like to know how it looks and what its function is when "a collar" is a part of a cutter wheel. In another word, what exactly a collar is in the Mechanical field.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hiromasa Funaki
10 mins

agree  Katalin Horváth McClure
2 hrs

agree  Maynard Hogg: Hardly a "pro" question.
2 hrs

agree  MNakata45: 犬の首輪ではないですけど。こんな定義を見つけました。http://www.industrialnut.com/glossary_of_terms.htm
2 hrs

agree  Nobuo Kawamura
2 hrs

agree  horse
11 hrs

agree  Kurt Hammond: well, it was in the 'easy' section. maybe should be spelled as コラー in Japanese to avoid confusion :-)
19 hrs

agree  Mark Kellner
1 day1 hr

agree  Will Matter
19 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search