KudoZ home » Japanese to English » Mechanics / Mech Engineering

鋳出し

English translation: emboss

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:鋳出し
English translation:emboss
Entered by: H-Kobayashi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:39 Aug 9, 2004
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Automotive components
Japanese term or phrase: 鋳出し
=========================
各部品には、材質名が鋳出しで記号表示されています。
=========================

ここにでてくる「鋳出し」は、英語でどう表現すればいいのでしょうか?ご存知の方、アドバイスを宜しくお願いいたします。
H-Kobayashi
Japan
Local time: 02:10
in raised letters, emboss, embossed
Explanation:
I'm kind of lost on this term. A number of Japanese sites show different (conflicting) pictures of 鋳出し文字 so its pretty difficult to get a specific idea what the term means.

My initial idea was "embossed". I also considered "stamped" and "etched", but both of these are subtly different. The link below uses the phrase "Castings shall be identified in raised letters".
Selected response from:

xxxAndrew Wille
Local time: 02:10
Grading comment
Thank you for your helpful opinion!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +3in raised letters, emboss, embossedxxxAndrew Wille


Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
鋳出し
in raised letters, emboss, embossed


Explanation:
I'm kind of lost on this term. A number of Japanese sites show different (conflicting) pictures of 鋳出し文字 so its pretty difficult to get a specific idea what the term means.

My initial idea was "embossed". I also considered "stamped" and "etched", but both of these are subtly different. The link below uses the phrase "Castings shall be identified in raised letters".


    Reference: http://www.boeing.com/companyoffices/doingbiz/dps/3_02.pdf
xxxAndrew Wille
Local time: 02:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your helpful opinion!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  snowbees: Perfectly correct with relevant reference.
50 mins
  -> thanks snowbees!

agree  Will Matter: Sugoi!
11 hrs
  -> Thanks, willmatter.

agree  MNakata45
1 day15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search