ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Medical: Health Care

本体初マイナス(ネット-2.7%)

English translation: care provider's portion


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:51 Jul 24, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Medical expenditure
Japanese term or phrase: 本体初マイナス(ネット-2.7%)
これは医療費についての内容で、
本体とは医療サビースそのものだと思いますが、何か定訳がありますか?
yuzouren
Japan
Local time: 12:14
English translation:care provider's portion
Explanation:
ご質問は次のような内容の文に関するものと推測いたします:

-----------------------------
診療報酬本体の引き下げは初めて。薬価と医療材料も1.4%引き下げ、合算した実質下げ幅は2.7%となった。
http://www6.big.or.jp/~pad/network/index1.html
-----------------------------

ここで「診療報酬本体」とは、わかりやすく言いますと医師に対する「医科診療報酬」と薬局(薬剤師)に対する「調剤報酬」で構成されます:

-----------------------------
診療報酬とは、保険診療として医師等が行う医療行為に対して保険給付される際の技術料等の単価である。診療報酬は「診療報酬本体」と「薬価」に大別される。診療報酬本体は、医師に対する「医科診療報酬」、歯科医師に対する「歯科診療報酬」、薬局(薬剤師)に対する「調剤報酬」で構成され、「薬価」は、処方薬の価
格である「薬価」と医療材料の価格である「材料価格」に分けられる。
http://www.nli-research.co.jp/report/report/2006/03/li0603a....
-----------------------------

次に「例辞郎」に下記のような例文があり、この英文が和文の訳として適切か否かは別として"care provider's portion"を訳例として記させて頂きました:

■Total medical fee reduction of 3.16% from fiscal 2006 (1.36% reduction of care provider's portion plus 1.8% reduction of medicine and medical materials portion).  2006年度から診療報酬を全体で3.16%(医療技術等本体部分1.36%、薬価・医療材料部分1.8%)引き下げる。
Selected response from:

patent_pending
Local time: 12:14
Grading comment
ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4a net rate of -2.7% for new / incoming patientsWill Matter
3care provider's portionpatent_pending


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a net rate of -2.7% for new / incoming patients


Language variant: new / incoming patient attrition rate of -2.7% (net)

Explanation:
Either of these will do. HTH.

Will Matter
United States
Local time: 20:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
本体
care provider's portion


Explanation:
ご質問は次のような内容の文に関するものと推測いたします:

-----------------------------
診療報酬本体の引き下げは初めて。薬価と医療材料も1.4%引き下げ、合算した実質下げ幅は2.7%となった。
http://www6.big.or.jp/~pad/network/index1.html
-----------------------------

ここで「診療報酬本体」とは、わかりやすく言いますと医師に対する「医科診療報酬」と薬局(薬剤師)に対する「調剤報酬」で構成されます:

-----------------------------
診療報酬とは、保険診療として医師等が行う医療行為に対して保険給付される際の技術料等の単価である。診療報酬は「診療報酬本体」と「薬価」に大別される。診療報酬本体は、医師に対する「医科診療報酬」、歯科医師に対する「歯科診療報酬」、薬局(薬剤師)に対する「調剤報酬」で構成され、「薬価」は、処方薬の価
格である「薬価」と医療材料の価格である「材料価格」に分けられる。
http://www.nli-research.co.jp/report/report/2006/03/li0603a....
-----------------------------

次に「例辞郎」に下記のような例文があり、この英文が和文の訳として適切か否かは別として"care provider's portion"を訳例として記させて頂きました:

■Total medical fee reduction of 3.16% from fiscal 2006 (1.36% reduction of care provider's portion plus 1.8% reduction of medicine and medical materials portion).  2006年度から診療報酬を全体で3.16%(医療技術等本体部分1.36%、薬価・医療材料部分1.8%)引き下げる。


patent_pending
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in TetumTetum
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: