English translation: ascertaining the current situation through long-term follow-up
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:21 Mar 26, 2010
Japanese to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care
Japanese term or phrase:長期フォローアップの現状把握
This sentence discusses follow-up of childhood cancer survivors in Japan (the previous sentence gives the international picture).
I can't figure out if 長期フォローアップの現状把握 is 1) the grasp of the current situation for patients as provided by long-term follow-up, or 2) our grasp of the current situation with regard to long-term follow-up - e.g. how much is being done, by whom.
Is this clear to anyone else?
Explanation: That's how I would read it, but it's just my feeling on it.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-03-26 14:37:42 GMT) --------------------------------------------------
I basically took 長期フォローアップ as being equivalent to or a description of 現状把握, and さえ不十分 as indicating the writers opinion that 長期フォローアップ is something very basic that should not be omitted.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-03-26 14:38:06 GMT) --------------------------------------------------
Actually, having read the whole study now I'm inclined to think Michael is correct - essentially not enough follow-up is being done, and where there are follow-ups not enough questions have been asked, (particularly about the psychological impact of the illness).
Thanks KataGatar. The text describes a follow-up survey of a few hundred childhood cancer patients. Other countries have much better follow-up systems, and have published more follow-up studies. In this case you would say 2) is correct?
The author is posing a problem by this phrase. So the following text should be the solution to the problem. If the text is a case report which says "You should grasp the current situation for each patient," 1) would be more likely. If the text is a statistical research which shows the current situation of follow-up itself, 2) would be more likely.
You're probably right, but I interpreted 十分なデータ集積 as meaning that what follow-up there was did not ask enough questions, e.g., just asking about severity of symptoms or running blood tests but not asking about QOL.
I'm glad you think it's vague too! Yes, data gathering is presumably the gathering of data about patients' long term condition, so 現状把握 probably doesn't mean understanding the current state vis-a-vis patients.
As vague as it is, I lean towards 2), because 1) can be implied or conveyed with the phrase that follows - データ集積... (provided such follow-up is being done).
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
the current situation of the long-term follow-up of xxxx is insufficiently understood
Explanation: the current situation of the long-term follow-up of solid tumors is insufficiently understood
JpBaugh Local time: 04:15 Works in field Native speaker of: English
ascertaining the current situation through long-term follow-up
Explanation: That's how I would read it, but it's just my feeling on it.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-03-26 14:37:42 GMT) --------------------------------------------------
I basically took 長期フォローアップ as being equivalent to or a description of 現状把握, and さえ不十分 as indicating the writers opinion that 長期フォローアップ is something very basic that should not be omitted.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-03-26 14:38:06 GMT) --------------------------------------------------
er, writer's
Michael Karpa United States Local time: 20:15 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks. I went with your interpretation in the end with a note for the author.
Notes to answerer
Asker: Could be. Although to me the さえ不十分 seems to imply 'we don't even know what follow-up is being done, let alone what follow-up would actually reveal.'