Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Japanese to English translations [PRO]|
Medical - Medical: Instruments / feeding tube
|Japanese term or phrase: クリヤーされています|
|I'm torn between this meaning 'the tube has been cleared' and 'you're okay in that respect' (as in '条件をクリアーする). |
The word 'flushing' フラッシュ is generally used to mean clearing the feeding tube. It wouldn't be possible to use a feeding tube for long without flushing so it seems highly unlikely this is what's behind the question.
長期使用だと「劣化の恐れ」があります。PEGは長期間入れて置くと胃内・腸内等で胃液・腸液によって化学物質なので機材が劣化してしまいますので「定 期的に交換が必要です」がその辺はクリヤーされていますでしょうか。もし、クリヤーされず長期間入れっぱなしだとPEG先端部にsetされている「逆止 弁」が破壊されていて...
You can see more here:
|is changed routinely|
You are right on your second choice.
This "clear" is nothing to do with the tube (or else) of PEG (percutaneous endoscopic(al) gastrostomy) itself.
Nor it is referred to "flushing" of the endoscopic (tube).
The speaker's reference to "clear" is if the issue of 定 期的に交換が必要 is **cleared**, which means taken care of.
Then the following sentence クリヤーされず長期間入れっぱなしだとPEG先端部にsetされている「逆止 弁」が破壊されていて... makes sense, as it explains the consequense when the matter is not "taken care of".
Selected response from:
|Thanks for removing my doubt.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Aug 25, 2008 - Changes made by humbird:|
|Created KOG entry||KudoZ term » KOG term|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations