KudoZ home » Japanese to English » Medical: Pharmaceuticals

用法・用量を併せ持っている

English translation: see my explanation below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:14 Sep 19, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / hyperlipidaemia
Japanese term or phrase: 用法・用量を併せ持っている
また,X,YおよびZは,いづれも「hyperlipidaemia」の効能・効果の中に「トリグリセリドの異常を呈する場合には,その程度により「1回900mg,1日3回まで増量できる」の用法・用量を併せ持っている。

I can't work out how to put this in English, especially the part about dosing / administration at the end.

I think the part about efficacy 効能・効果 is referring to the description of the drug's efficacy, and how this extra information has been appended to the explanation.

Thanks in advance,

Calum
CalumR
Japan
Local time: 21:33
English translation:see my explanation below
Explanation:
この文章では、「・・・を併せ持っている」という表現が間違って使用されていると思われます。普通は、「主語は、AとBを併せ持っている」という言い方になるのですが・・・。
ここでは、x, y, z の製品が、いずれも、○○という効能・効果と○○という用法・用量を持っている という意味で使われいると推測できるので、この表現にこだわらなくてもいいと思います。

http://www.mochida.co.jp/dis/interview/epa_s_n11.pdf のP1~P2(該当箇所を含む)を読むと、x, y, zの製品はいずれも同一の成分を含んでいます。xは、1カプセル当たり300mgですので、1回分の用量を投与しようとすると、カプセルを3個服用しなければなりません。
そのため、y製品をつくったとあります。
また、効能・効果、用法・用量などについては、前述のファイルの9ページに記載されています。
効能・効果の欄に「高脂血症」
用法・用量の欄に「○○として通常成人1回600mgを一日3回、毎食直後に経口投与する。ただし、トリグリセリドの以上を呈する場合には、その程度により、1回900mg、1日3回まで増量できる。」とあります。

なので、当該箇所の日本語は、単に以下のような内容を伝えたいのだと思います。
『x, y, z は、いずれも、効能・効果「高脂血症」の用法・用量として、「トリグリセリドの以上を呈する場合には、その程度により、1回900mg、1日3回まで増量できる。」とある。』

いずれの製品も1回900mgを一日900mgX3=2700mgまで投与ができる製品であるので、1分包=900mgの製品を申請し、承認されたわけです。

以上が私の理解ですが、依頼者に確認された方が確実かと思います。
日本語で申し訳ありません。


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-09-19 11:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

「x, y, z のいずれの製品も」 という意味に訳せば、「併せ持つ」の意味合いが訳出できると思います。
Selected response from:

Leochan
Local time: 21:33
Grading comment
Thanks so much leochan for going to all that effort. I think the author is just saying that it can be used for a) hyperlipidaemia and at the same time, when triglycerides are abnormal, for reducing triglyceride levels.
Let's hope so!
Thanks again,
Calum
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3see my explanation below
Leochan


Discussion entries: 5





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
see my explanation below


Explanation:
この文章では、「・・・を併せ持っている」という表現が間違って使用されていると思われます。普通は、「主語は、AとBを併せ持っている」という言い方になるのですが・・・。
ここでは、x, y, z の製品が、いずれも、○○という効能・効果と○○という用法・用量を持っている という意味で使われいると推測できるので、この表現にこだわらなくてもいいと思います。

http://www.mochida.co.jp/dis/interview/epa_s_n11.pdf のP1~P2(該当箇所を含む)を読むと、x, y, zの製品はいずれも同一の成分を含んでいます。xは、1カプセル当たり300mgですので、1回分の用量を投与しようとすると、カプセルを3個服用しなければなりません。
そのため、y製品をつくったとあります。
また、効能・効果、用法・用量などについては、前述のファイルの9ページに記載されています。
効能・効果の欄に「高脂血症」
用法・用量の欄に「○○として通常成人1回600mgを一日3回、毎食直後に経口投与する。ただし、トリグリセリドの以上を呈する場合には、その程度により、1回900mg、1日3回まで増量できる。」とあります。

なので、当該箇所の日本語は、単に以下のような内容を伝えたいのだと思います。
『x, y, z は、いずれも、効能・効果「高脂血症」の用法・用量として、「トリグリセリドの以上を呈する場合には、その程度により、1回900mg、1日3回まで増量できる。」とある。』

いずれの製品も1回900mgを一日900mgX3=2700mgまで投与ができる製品であるので、1分包=900mgの製品を申請し、承認されたわけです。

以上が私の理解ですが、依頼者に確認された方が確実かと思います。
日本語で申し訳ありません。


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-09-19 11:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

「x, y, z のいずれの製品も」 という意味に訳せば、「併せ持つ」の意味合いが訳出できると思います。

Leochan
Local time: 21:33
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks so much leochan for going to all that effort. I think the author is just saying that it can be used for a) hyperlipidaemia and at the same time, when triglycerides are abnormal, for reducing triglyceride levels.
Let's hope so!
Thanks again,
Calum
Notes to answerer
Asker: Thanks so much leochan for going to all this effort. Much appreciated. I think the author is trying to say, in a roundabout way, that the drug can be used for treating both problems. Thanks again, Calum

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search