Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Japanese to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | | Japanese term or phrase: 薬価基準経過措置期間終了時に承認整理する | "Drug Name"については薬価基準経過措置期間終了時に承認整理する
Appears in an application for approval to a change to a drug, namely a change to the brand/trade name of the drug. |
| john tysomeKudoZ activityQuestions: 9 (none open) Answers: 3 Japan
| | Local time: 12:17
|
| | English translation:薬価基準経過措置期間終了時に承認整理する | Explanation: (To)approve a standard drug price and provisional best before date
薬価基準 standard drug charge
経過措置期間終了時 interim period (of usage)
Without more context I'm guessing about the exact phrasing(legal etc)
Below is an example about drug approval law being commented on a blog(Japanese), drug information from Showa drugs, and breen reference. |
| Selected response from: mogg Japan Local time: 12:17
| Grading comment Thanks for the reply and the links. I agree with "standard drug charge" and "interim period (of usage)" but I think 承認整理 means the cancellation of approval (in lieu of a reevaluation). 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  薬価基準経過措置期間終了時に承認整理する
Explanation: (To)approve a standard drug price and provisional best before date
薬価基準 standard drug charge
経過措置期間終了時 interim period (of usage)
Without more context I'm guessing about the exact phrasing(legal etc)
Below is an example about drug approval law being commented on a blog(Japanese), drug information from Showa drugs, and breen reference.
Example sentence(s):- http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9U
Reference: http://www.bigcare.com/$_web/wforum.cgi?no=1129&reno=1128&oy... Reference: http://www.bigcare.com/$_web/wforum.cgi?no=1129&reno=1128&oy...
| mogg Japan Local time: 12:17 Native speaker of: English PRO pts in category: 2
|
| | Grading comment | Thanks for the reply and the links. I agree with "standard drug charge" and "interim period (of usage)" but I think 承認整理 means the cancellation of approval (in lieu of a reevaluation). |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |