https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/medical/205818-%8B%95%8C%8C%90%AB%90s%8E%BE%8A%B3.html

虚血性心疾患

English translation: Cardiac Ischemia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:$B5u7l@-?4<@45(B
English translation:Cardiac Ischemia
Entered by: Francesca Donati

17:25 May 22, 2002
Japanese to English translations [PRO]
Medical
Japanese term or phrase: 虚血性心疾患
It's a medical translation concerning PTCA
Francesca Donati
Japan
Local time: 20:01
Cardiac ischemia、cardiovascular ischemia
Explanation:
心臓-->cardiacで使った方が専門的、heartで使うと平易。文章を読む対症で、形容詞系の臓器/組織名を使うのが良い。ですが、PTCAときているので、無症候性を含めたangina pectorisであれば、むしろ、そうはっきり訳すべき。原文で言う「虚血性心疾患」の示す範囲次第。またcardiovascular ischemiaという訳も可能。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 22:56:02 (GMT)
--------------------------------------------------

安静時でも虚血がある場合には、nihongo11さんお解説どうり。しかし、労作性狭心症などのタイプでは、「狭くなる」より「必要におおじて広がらない」とこが原因。むしろ、こうしたタイプが多い。

ヤルタ会議の首脳写真に写っている人々は、虚血性心疾患で後に亡くなっている。そのことを、様々面白く書いた本がある。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 23:21:34 (GMT)
--------------------------------------------------

別の質問から見て、kろえは、労作性狭心症をトレッドミル負荷テストで症状を出して、、、、患者を、他の疾患を有しない患者と定義して、選択肢、PTCAを実施した結果は云々という文章の一部です。だとすると、cardiovascular ischemiaがいいでしょう。運動負荷試験は、何による負荷するのかということを入れた総合的な訳で無いとおかしくなります。
同種の論文等を参考にすると、殆どテンプレートのように使えます。ついじ訳で無いほうが訳文が生きます。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 23:24:35 (GMT)
--------------------------------------------------

その後の測定項目によっては、myocardial ischemiaという訳も考えられる。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 23:40:51 (GMT)
--------------------------------------------------

前後によりますが、今調べてみるとmyocardial ischemiaが一番多く使われていますね。
Selected response from:

Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
Japan
Local time: 20:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Ischemic Heart disease
nihongo11
5Cardiac ischemia、cardiovascular ischemia
Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ischemic Heart disease


Explanation:
This refers to heart problems caused by narrowd heart arteries

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 18:28:47 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry for the typo mistake : it is not \"narrowd\" but \"narrowed\"



    Reference: http://www.americanheart.org/presenter.jhtml?identifier=4720
nihongo11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yoshiro Shibasaki, PhD
3 hrs

neutral  Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.: この訳は、専門家に向けていない文章では正しい。其の場合はPTCAとは、訳すか疑問。PTCAが理解できる人では、この表現はだるい。また、説明にある疾病概念は誤り。
4 hrs

agree  hikaru
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Cardiac ischemia、cardiovascular ischemia


Explanation:
心臓-->cardiacで使った方が専門的、heartで使うと平易。文章を読む対症で、形容詞系の臓器/組織名を使うのが良い。ですが、PTCAときているので、無症候性を含めたangina pectorisであれば、むしろ、そうはっきり訳すべき。原文で言う「虚血性心疾患」の示す範囲次第。またcardiovascular ischemiaという訳も可能。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 22:56:02 (GMT)
--------------------------------------------------

安静時でも虚血がある場合には、nihongo11さんお解説どうり。しかし、労作性狭心症などのタイプでは、「狭くなる」より「必要におおじて広がらない」とこが原因。むしろ、こうしたタイプが多い。

ヤルタ会議の首脳写真に写っている人々は、虚血性心疾患で後に亡くなっている。そのことを、様々面白く書いた本がある。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 23:21:34 (GMT)
--------------------------------------------------

別の質問から見て、kろえは、労作性狭心症をトレッドミル負荷テストで症状を出して、、、、患者を、他の疾患を有しない患者と定義して、選択肢、PTCAを実施した結果は云々という文章の一部です。だとすると、cardiovascular ischemiaがいいでしょう。運動負荷試験は、何による負荷するのかということを入れた総合的な訳で無いとおかしくなります。
同種の論文等を参考にすると、殆どテンプレートのように使えます。ついじ訳で無いほうが訳文が生きます。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 23:24:35 (GMT)
--------------------------------------------------

その後の測定項目によっては、myocardial ischemiaという訳も考えられる。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 23:40:51 (GMT)
--------------------------------------------------

前後によりますが、今調べてみるとmyocardial ischemiaが一番多く使われていますね。

Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
Japan
Local time: 20:01
Native speaker of: Japanese
PRO pts in pair: 57
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: