KudoZ home » Japanese to English » Medical

卸売一般販売業管理薬剤師

English translation: first-class wholesaler

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:卸売一般販売業
English translation:first-class wholesaler
Entered by: hikaru
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:15 Jul 9, 2002
Japanese to English translations [PRO]
Medical / pharmaceutical sales
Japanese term or phrase: 卸売一般販売業管理薬剤師
卸売一般販売業管理薬剤師
hikaru
下記参照
Explanation:
薬事法上の用語は、特殊な訳や、海外の制度との整合性を重視すすので、英語版の薬事法を参照になるほうが良いです。字引を引いた訳は、通じないばかりかとんでもない誤解の原因となります。
 和文についてはhttp://wwwhourei.mhlw.go.jp/~hourei/cgi-bin/t_docframe.cgi?M...。英文は、「じほう」より発売されています。官報売りさばき所や薬学書の販売店で見かけます。
 兼務特例条項でしたら、文対文で説明的に訳すと良いです。単語対単語では訳せない分野です。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 08:37:40 (GMT)
--------------------------------------------------

なお、卸売り一般販売業というのは、医薬品の販売業を
第二十¥五条 医薬品の販売業の許可を分けて、次のとおりとする。
一 一般販売業の許可
二 薬種商販売業の許可
三 配置販売業の許可
四 特例販売業の許可
          のように分けるうちの、一般販売業のうち「医薬品の製造業者若しくは販売業者又は病院、診療所若しくは飼育動物診療施設の開設者に対してのみ、業として、医薬品を販売し又は授与する一般販売業」をさします。(病院、診療所、薬局等は、普通で言う小売業に相当します)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 08:39:54 (GMT)
--------------------------------------------------

そうそう、厚生労働省や都道府県の薬事担当窓口で、聞くのも手です。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 23:53:38 (GMT)
--------------------------------------------------

院長の医師と言わないのと同じで、薬剤師を訳す必要は、ありません。院長の要件が医師であること、それと同様に、医薬品販売業(25条参照)のある種と薬局(これは、販売業ではない)のい管理者は薬剤師でなければいけないだけです。(英文条文を手に入れに町に出ていないのでわかりませんが)通常の仕事の中で、この世界ではwhole salesとかretail/resaleとは、ほとんど言いません。

一般販売業([小売]一般販売業と薬種商を「薬店」と、俗には言っています)は、小売と卸売りに実態として分かれるので26条で、例外条項を規定するために卸売り一般販売業が規定されています。

さらに、1施設1管理者ですので、単数複数の使い分けにも注意が必要です。

mjkさんの訳は、仕事以外の普通の世界の使い方としては、センスを得ている部分もありますが、仕事として依頼される訳としての「英訳」として正しか判断を保留します。



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-10 00:09:11 (GMT)
--------------------------------------------------

「日本の薬事行政」の英文版を見ると、25条の紹介部分で、医薬品販売業(25条の業態全部)を「Drug Seller」と言っています。英文版の薬事法は、手元にありませんし、台風等があるので町に出て調べることは、今は不可能¥です。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 08:22:40 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

first-class wholesaler は一次卸です。卸売り一般販売業とイコールではありません。やや、正確さの無い字引との見本になる、部分ですね。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 08:27:23 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

卸売りはすべて一般販売業です。ぎゃくに、一般販売業は、小売と卸売りがあります。卸売りは、さらに、一次卸と2次卸に分かれます。採用された,訳は誤りです。
Selected response from:

Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
Japan
Local time: 05:55
Grading comment
早々にお答え、ありがとうございました。
薬事日報社の医薬実務用語集に、
卸売一般販売業:first-class wholesaler
とあるそうです。
私の専門は化学で、医薬関係の辞書を全くもって
おりませんでしたので、このような辞書があるこ
とも知りませんでした。
また何かありましたら、よろしくお願いします。
hikaru

2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2下記参照
Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
4 -1pharmacy manager in retail settingcompJPN
4 -1managing pharmacists in the whole sale and/or retail sale businessesmkj


Discussion entries: 4





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
下記参照


Explanation:
薬事法上の用語は、特殊な訳や、海外の制度との整合性を重視すすので、英語版の薬事法を参照になるほうが良いです。字引を引いた訳は、通じないばかりかとんでもない誤解の原因となります。
 和文についてはhttp://wwwhourei.mhlw.go.jp/~hourei/cgi-bin/t_docframe.cgi?M...。英文は、「じほう」より発売されています。官報売りさばき所や薬学書の販売店で見かけます。
 兼務特例条項でしたら、文対文で説明的に訳すと良いです。単語対単語では訳せない分野です。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 08:37:40 (GMT)
--------------------------------------------------

なお、卸売り一般販売業というのは、医薬品の販売業を
第二十¥五条 医薬品の販売業の許可を分けて、次のとおりとする。
一 一般販売業の許可
二 薬種商販売業の許可
三 配置販売業の許可
四 特例販売業の許可
          のように分けるうちの、一般販売業のうち「医薬品の製造業者若しくは販売業者又は病院、診療所若しくは飼育動物診療施設の開設者に対してのみ、業として、医薬品を販売し又は授与する一般販売業」をさします。(病院、診療所、薬局等は、普通で言う小売業に相当します)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 08:39:54 (GMT)
--------------------------------------------------

そうそう、厚生労働省や都道府県の薬事担当窓口で、聞くのも手です。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 23:53:38 (GMT)
--------------------------------------------------

院長の医師と言わないのと同じで、薬剤師を訳す必要は、ありません。院長の要件が医師であること、それと同様に、医薬品販売業(25条参照)のある種と薬局(これは、販売業ではない)のい管理者は薬剤師でなければいけないだけです。(英文条文を手に入れに町に出ていないのでわかりませんが)通常の仕事の中で、この世界ではwhole salesとかretail/resaleとは、ほとんど言いません。

一般販売業([小売]一般販売業と薬種商を「薬店」と、俗には言っています)は、小売と卸売りに実態として分かれるので26条で、例外条項を規定するために卸売り一般販売業が規定されています。

さらに、1施設1管理者ですので、単数複数の使い分けにも注意が必要です。

mjkさんの訳は、仕事以外の普通の世界の使い方としては、センスを得ている部分もありますが、仕事として依頼される訳としての「英訳」として正しか判断を保留します。



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-10 00:09:11 (GMT)
--------------------------------------------------

「日本の薬事行政」の英文版を見ると、25条の紹介部分で、医薬品販売業(25条の業態全部)を「Drug Seller」と言っています。英文版の薬事法は、手元にありませんし、台風等があるので町に出て調べることは、今は不可能¥です。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 08:22:40 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

first-class wholesaler は一次卸です。卸売り一般販売業とイコールではありません。やや、正確さの無い字引との見本になる、部分ですね。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 08:27:23 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

卸売りはすべて一般販売業です。ぎゃくに、一般販売業は、小売と卸売りがあります。卸売りは、さらに、一次卸と2次卸に分かれます。採用された,訳は誤りです。

Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
Japan
Local time: 05:55
Native speaker of: Japanese
PRO pts in pair: 57
Grading comment
早々にお答え、ありがとうございました。
薬事日報社の医薬実務用語集に、
卸売一般販売業:first-class wholesaler
とあるそうです。
私の専門は化学で、医薬関係の辞書を全くもって
おりませんでしたので、このような辞書があるこ
とも知りませんでした。
また何かありましたら、よろしくお願いします。
hikaru

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yoshiro Shibasaki, PhD
7 hrs
  -> Thanks

agree  Kaori Myatt: great reference and review but any possible translation you can suggest??
1 day23 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
managing pharmacists in the whole sale and/or retail sale businesses


Explanation:
managing pharmacists in the whole sale and/or retail sale businesses

これは、卸売一般販売業管理薬剤師を卸売業および一般販売業における管理薬剤師と解釈した場合の訳です。(一般名詞と解釈した場合)

In the US, a managing pharmacist is a pharmacist, who is a manager within the workplace such as a pharmaceutical wholesaler or a general retail store. One of his job descriptions is to take the inventory of all the pharmaceutical products and manage them. It's become quite important to do these recently because some pharmacists abused his accessibility to the products.

Another possibility; is it possible to have a general retail business within the wholesale business? 卸売業に属する一般販売業?I guess there are many forms of whole sale.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-10 07:50:32 (GMT)
--------------------------------------------------

ここから下は、卸売一般販売業が日本の法にある業態と仮定しての意見です。この場合、卸売一般販売業というのは、一つの業態です。「」の中の文は、http://www.pref.osaka.jp/osaka-pref/ofc/060/052/ss/03.html#0...

「卸売一般販売業許可申¥請書
内容・資格 ・・店鋪において専ら薬局、薬店若しくは病院、診療所又は飼育動物診療施設に対して医薬品の販売を行う場合に、知事の許可を受けるための申¥請です。
(1)管理薬剤師を置くこと。
(2)倉庫面積は3.3平方メートル以上もしくは100平方メートル以上」

http://www.malawn.gr.jp/info.html によると、日本の卸売一般販売業者は、各都道府県から許可を得ると書いてあります。一方、卸売業者は厚生大臣から許可を得るようです。卸売市場の店舗において(個人以外の)病院や薬店にのみ販売するということは、英語でいう supplyer や distributor  に近いと思います。 
http://www.ahmic21.ne.jp/dohoku/job.htm では、管理薬剤師 の説明を次のようにしています。
「薬局、卸、メーカーなどで実際に個々の事業所で医薬品や薬品を貯蔵するなどの必要がある場合、事業所毎に管理薬剤師を置かなくてはなりません。管理薬剤師は医薬品等の保管時の管理や管理日誌の記載、必要書類の確認、押印等その事業所の薬品管理全般を任されています。然し他の業務(情報管理提供業務など)が伴わない場合の給与は比較的安価ではあります。」

そこで、日本の法でいう卸売一般販売業管理薬剤師をもう一度試訳します。

managing pharmacist for a (pharmaceutical) supplyer
or
managing pharmacist for a (pharmaceutical) distributor





    Reference: http://www.leg.state.nv.us/register/R022-98_Adopted.html
mkj
United States
Local time: 13:55
PRO pts in pair: 159

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.: 業態を誤っています
2 hrs
  -> 日本のケースだと卸売一般販売業とは一つの業態ですね。一体、どこの国のことでしょうね?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
pharmacy manager in retail setting


Explanation:
This is common way to call a pharmacist in charge of pharmacy department of retail stores (Target, Walmart, Walgreen, RiteAid, Osco, CVS, Kmart) in USA.

In general, pharmasicts in US work for clinical (hospital, clinic, etc) or retail setting (stores, mail-order, etc).

In the retail store, for example Walgreens, one store has 2 managers. 1 is a general store manager who takes care of all business except pharmacy. This manager does not have to licensed.
The other manager is a pharmacy manager who takes care of pharmacy only. This person have to be a licensed pharmacist.
This person manages inventory of medicines, staff pharmacists, and pharmacy technicians.

If this description fit into the context, go ahead and use it.


compJPN
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.: retailでは、無いですよ。卸ですよ
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search