KudoZ home » Japanese to English » Medical (general)

全粥常菜(キザミ)

English translation: Dysphagia, Level 3: Dysphagia Advanced Diet


17:05 Jan 27, 2007Login or register (free) for more options.
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Japanese term or phrase: 全粥常菜(キザミ)
食事が半分から3分の2程度摂取できているため、夕食より全粥常菜(キザミ)にて開始する。
---------------------------------------
Yuriko Daikoku
Japan
Local time: 07:17
English translation:Dysphagia, Level 3: Dysphagia Advanced Diet
Explanation:
一般の病院などを含む施設では、嚥下障害のある方などの食事を食品のtexture consistency によりPureed→Mashed/Coarse→Ground/Mashed/Well cooked→Soft→Soft/Some regular→Full diet というふうに正常食へ進めていきます。

肉を例にとると、Strained meats→Soft meats ground fine in food grinder with liquids→Ground meats with gravy→Ground meats→Well-cooked, soft meats→cut-up meats という感じです。

National Dysphagia Diet Task Forceによって推薦されているfood texture level を反映したAmerican dietetic Association の3段階の嚥下障害の食物リストによりますと、この方の全粥(100 % rice gruel/rice porridge diet/米の5倍量の水で炊く)(上記ご指摘の通り)と常菜(キザミ)(some regular diet とcut-up/chopped diet 食品を取り混ぜる)の食事はDysphagia Advanced Diet ではないかなと思います。この中には、All well-moistened cereals, Muffins, Soft peeled fresh fruit, All cooked tender vegetables, Well-moistened fish なども含まれます。

Oral motor control が改善されて、食べ物が咀嚼できるようになり、口峡弓へ送り込めるようになれば、次のFull regular diet に進めます。

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-01-28 08:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

ただ、私、嚥下障害の方とも働いていたので、この方の疾患を嚥下障害と最初に思ってしまいましたが、その他、色々な疾患が考えられますね。もし嚥下障害でなければ、そのまま100% rice gruel and some regular diet (with dhopped)か何かの方が良いですね。

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-01-28 08:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

すみません(。。。)の中、typoです。(with chopped)
Selected response from:

xxxAkiHofmann
United States
Local time: 18:17
Grading comment
どの方の提案も非常に参考になり、全員にポイントを差し上げたくてかなり悩んだのですが、欧米での表現のし方を参考にさせていただいたので、今回はAkiさんのものを選ばせていただきました。皆様本当にありがとうございました!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Dysphagia, Level 3: Dysphagia Advanced DietxxxAkiHofmann
3congee (1 part rice and 5 parts water) and ordinary dishes (pureed)
Naikei Wong
2rice porridge (rice 1 part; water 5 parts), with an entree and side dishes, both minced/chopped
Rie Matsuda


Discussion entries: 2





  

Answers

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
congee (1 part rice and 5 parts water) and ordinary dishes (pureed)


Explanation:
a try... if strict translation is not required (with respect to structure)

congee (1 part rice and 5 parts water) and ordinary dishes (pureed)

Pureed or mashed...

全粥 = 米の5倍量の水で炊く (Please see ref. below)
= 1 part rice and 5 parts water

FYI:

キザミ・ペースト教室キザミ食・ペースト食 コツをつかめば簡単! でしょ?? とろみをつけたお茶の試飲では、製品によって味も使い勝手も違う事に皆さんもビックリです。 レトルトの介護食 味もおいしく、種類も豊富です。 手抜きではなく、息抜きに利用してみてはいかがです ...
kishoukai.or.jp/kashikizamisyoku.html - 25k - 頁庫存檔 - 類似網頁

粥 - goo Wikipedia (ウィキペディア) 記事検索全粥 - 米の5倍量の水で炊く。 七分粥 - 米の7倍量の水で炊く。 五分粥 - 米の10倍量の水で炊く。 三分粥 - 米の20倍量の水で炊く。 ... Image:Chinese rice congee.jpg|中華粥 上にのっているのはザーサイと「肉鬆(ロウソン)」と称する豚肉田麩) ...
wpedia.search.goo.ne.jp/search/%B4%A1/detail.html?LINK=1&kind=epedia - 52k - 頁庫存檔 - 類似網頁


[PDF] Sore Mouth or Throat with Cancer Treatment檔案類型: PDF/Adobe Acrobat - HTML 版
Pureed or mashed vegetables. • Avoid foods that can hurt your mouth. Oranges, grapefruits, lemons, other citrus fruits and juices ... 食品を細かく刻みましょう。 飲み物はストローで飲みましょう。 小さいスプーンを使いましょう。 ...
www.healthinfotranslations.com/pdfDocs/062433_Sore-Mouth-Th... - 類似網頁

Naikei Wong
Hong Kong
Local time: 06:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
rice porridge (rice 1 part; water 5 parts), with an entree and side dishes, both minced/chopped


Explanation:
正式な呼び方があるのかどうか分かりませんが、これでも通用すると思います。

congee は中国粥の場合に使われますが、オートミールとかお米を柔らかく炊いたものは porridge です。炊飯器にもそう書いてあります。調べたことはありませんが、おそらく、具が入らないときには porridge になるのかもしれません。(中国粥美味しいですよね)。

家族が日本で入院していたので全粥とかよく覚えています。きざみは一応固形で、材料を細かく処理して、ゼリーなどで固めたりするときもあります。mash でもいいと思います。puree は噛んだり飲み込んだりするのが困難な場合に出される食事タイプでした。

ご参考までに、

http://www.shizuoka-med.jrc.or.jp/nisseki/eiyouka/kondate/ko...

Rie Matsuda
United States
Local time: 18:17
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Dysphagia, Level 3: Dysphagia Advanced Diet


Explanation:
一般の病院などを含む施設では、嚥下障害のある方などの食事を食品のtexture consistency によりPureed→Mashed/Coarse→Ground/Mashed/Well cooked→Soft→Soft/Some regular→Full diet というふうに正常食へ進めていきます。

肉を例にとると、Strained meats→Soft meats ground fine in food grinder with liquids→Ground meats with gravy→Ground meats→Well-cooked, soft meats→cut-up meats という感じです。

National Dysphagia Diet Task Forceによって推薦されているfood texture level を反映したAmerican dietetic Association の3段階の嚥下障害の食物リストによりますと、この方の全粥(100 % rice gruel/rice porridge diet/米の5倍量の水で炊く)(上記ご指摘の通り)と常菜(キザミ)(some regular diet とcut-up/chopped diet 食品を取り混ぜる)の食事はDysphagia Advanced Diet ではないかなと思います。この中には、All well-moistened cereals, Muffins, Soft peeled fresh fruit, All cooked tender vegetables, Well-moistened fish なども含まれます。

Oral motor control が改善されて、食べ物が咀嚼できるようになり、口峡弓へ送り込めるようになれば、次のFull regular diet に進めます。

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-01-28 08:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

ただ、私、嚥下障害の方とも働いていたので、この方の疾患を嚥下障害と最初に思ってしまいましたが、その他、色々な疾患が考えられますね。もし嚥下障害でなければ、そのまま100% rice gruel and some regular diet (with dhopped)か何かの方が良いですね。

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-01-28 08:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

すみません(。。。)の中、typoです。(with chopped)


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&q=Dysphagia+Advanced+Diet...
xxxAkiHofmann
United States
Local time: 18:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
どの方の提案も非常に参考になり、全員にポイントを差し上げたくてかなり悩んだのですが、欧米での表現のし方を参考にさせていただいたので、今回はAkiさんのものを選ばせていただきました。皆様本当にありがとうございました!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  snowbees: Excellent input!
1 hr
  -> 有難うございます。
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »