English translation: response rate (ratio of cases with complete antiviral effect)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:10 Feb 19, 2008
Japanese to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Hepatitis
Japanese term or phrase:有効率
source: インターフェロン単独治療での有効率 (ウイルスが完全に駆除される率）
Is is correct to translate 有効率 as response rate? While researching, I found terms such as sustained response, complete response, and it seems a little vague just to say response rate. Literally, it is "effectiveness rate" but is this term OK in this context?
Explanation: 有効率 by itself would seem to be the same as "response rate" in English. However, by itself, "response rate" is quite vague, and only means "the ratio of cases where the treatment causes the desired beneficial effect."
In this case, the source text goes on to specify ウイルスが完全に駆除される率, which shows that the desired response is a complete antiviral effect.
This might also be called "effectiveness rate" or "efficacy rate". However I don't think it would be translated as "efficiency rate".