Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:30 Jun 12, 2011
Japanese to English translations [PRO] Medical - Medical (general)
I am not sure how to interpret the section "浸潤性腫瘤の内部や浸潤性腫瘤からかなり離れた乳管にまで乳癌の乳管内進展が拡大している場合がある"
Is it ok to interpret it as:
浸潤性腫瘤の内部まで乳癌の乳管内進展が拡大している場合がある and
浸潤性腫瘤からかなり離れた乳管にまで乳癌の乳管内進展が拡大している場合がある
What I don't understand here is how 乳癌の乳管内進展 (intraductal spread of breast cancer) can spread to the 浸潤性腫瘤の内部?
Or am I interpreting this sentence wrong, and I should treat "浸潤性腫瘤の内部や浸潤性腫瘤" as one item? I considered this, but could not understand the reason for distinguishing between 浸潤性腫瘤の内部 and 浸潤性腫瘤.
Explanation: To understand this, we should think about the pathology. Firstly, the breast has 3 major tissues: duct, lobule and interstitium. Secondly, BC has a variety of pathological types: intraductal carcinoma, infiltrating ductal carcinoma, medullary carcinoma, mucinous carcinoma, tubular carcinoma, lobular carcinoma in situ, infiltrating lobular carcinoma, inflammatory breast cancer and Paget's disease.
This sentence seems to describe carcinomas originated from ductal tissue, which can infiltrate the interstitium (stroma). In that case, the original ductal carcinoma is surrounded by infitrative mass, so we can see ductal spread inside the infitrative mass, and of course remote ducts.
For your reference, in this case, we should use the term 'infiltration' instead of 'invasion' (these are different) AND we'd better use the term 'mass' instead of 'tumor' (to avoid confusion breat cancer per se). We can use interstitium or stroma for 間質, but stroma is generally used in clinical settings.
I may translate the whole sentence as : derived from stromal invasion, intraductal progression of breast cancer may be (already) spread in the ducts inside the invasive tumor or considerably remote therefrom.
I consider there are some connotation in the "間質浸潤が起こり浸潤性腫瘤を形成しても” and its linking to the next phrase. Please consider carefully within the context.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
inside the invasive tumor
Explanation: Although.....derived from stromal invasion, intraductal progression of breast cancer is also possible in the ducts inside the invasive tumor or those considerably remote therefrom.
Carlis Hsu Local time: 11:19 Specializes in field Native speaker of: English, Chinese PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: Thank you Carlis. I picked nakcl's answer because the explanations he provided helped me. But your answer was just as good.
Explanation: To understand this, we should think about the pathology. Firstly, the breast has 3 major tissues: duct, lobule and interstitium. Secondly, BC has a variety of pathological types: intraductal carcinoma, infiltrating ductal carcinoma, medullary carcinoma, mucinous carcinoma, tubular carcinoma, lobular carcinoma in situ, infiltrating lobular carcinoma, inflammatory breast cancer and Paget's disease.
This sentence seems to describe carcinomas originated from ductal tissue, which can infiltrate the interstitium (stroma). In that case, the original ductal carcinoma is surrounded by infitrative mass, so we can see ductal spread inside the infitrative mass, and of course remote ducts.
For your reference, in this case, we should use the term 'infiltration' instead of 'invasion' (these are different) AND we'd better use the term 'mass' instead of 'tumor' (to avoid confusion breat cancer per se). We can use interstitium or stroma for 間質, but stroma is generally used in clinical settings.
nakcl Local time: 20:19 Specializes in field Native speaker of: Korean PRO pts in category: 113