ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Medical (general)

がん未経験者

English translation: People/subjects with no history of cancer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:19 Jun 23, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Japanese term or phrase: がん未経験者
The research paper that I am working on has がん経験者 as well as がん未経験者. I guess I understand their meanings, however, I am unable to come up with a concise term for がん未経験者. For がん経験者, I am inclining towards Cancer Survivors. Any suggestions for がん未経験者?
Vakil
Japan
Local time: 12:19
English translation:People/subjects with no history of cancer
Explanation:
がん経験者: people/patients/subjects with a history of cancer
Selected response from:

Carlis Hsu
Local time: 11:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8People/subjects with no history of cancer
Carlis Hsu
4 -1Cancer-naive patients|subjectsSteven F Smith
3Persons who have never been diagnosed cancer; persons who have no cancer diagnosis historyMariyaN


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Persons who have never been diagnosed cancer; persons who have no cancer diagnosis history


Explanation:
I do not think "survivor" would be a good term for がん経験者 since the word 経験者 does not necessarily mean that the person survived. Although it's possible that "survivor' is still suitable for your context.

MariyaN
United States
Local time: 23:19
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
People/subjects with no history of cancer


Explanation:
がん経験者: people/patients/subjects with a history of cancer

Carlis Hsu
Local time: 11:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benshin
2 hrs

agree  Joyce A
5 hrs

agree  DavidBrianSatou
5 hrs

agree  Raitei
7 hrs

agree  seika
8 hrs

agree  vvanderlaan
11 hrs

agree  Tetsuya Yamada
12 hrs

agree  Daniel Morales
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Cancer-naive patients|subjects


Explanation:
"X-naive" is a nice, concice way of expressing the idea that the person has no history of the condition (or, in its more frequent usage, no history of drug treatment (e.g belimumab-naive patients)).

I've seen it used in the Lancet, and you'll get some hits online (a lot for "HIV-naive patients", a few for 'cancer-naive patients').


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-06-23 11:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

E.g.
The impact of statin on immune activation, which has been recently shown in HIV-naive patients, might be the mechanism by which the hsCRP level was influenced [18]
http://www.natap.org/2011/HIV/051011_02.htm

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-06-23 19:02:17 GMT)
--------------------------------------------------

Bearing in mind that 'XXX-naive' is a common enough expression in medical English, I wonder if translators who criticize this expression as 'awkward' or unlikely to be understood by the target readership would actually advise a native English author of a medical research paper to avoid the expression? It does the job perfectly well for those who write, read and understand such papers.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-06-23 21:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

Well, having reading a bit more I probably wouldn't use -naive to mean 'having no history of a condition/disease' in general. The implication is rather that there has been no exposure to a particular drug, virus, antigen, etc., so I would definitely defend its use in, for example, 'aspirin naive subject' , 'HIV naive patient', 'X antigen naive cells', etc.

Steven F Smith
United Kingdom
Local time: 04:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Raitei: The problem with that nice translation Steven is that the Herd will think it means "someone who is clueless when it comes to cancer," especially if it written for a North American audience.
3 hrs
  -> Surely you misunderestimate the readership. What would 'the herd' be doing reading academic journals?

disagree  vvanderlaan: Although technically correct - I think it sounds a bit awkward, and have never ran into that phrasing when dealing with Cancer-related documents.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: