Japanese to English translations [Non-PRO] Medical - Medical (general) / A medical product description | | Japanese term or phrase: シートのはがれ・浮き・つっぱりが少なく、温熱を伝えます。 | This is from this page: http://www.kenko.com/product/item/itm_6901607672.html
It is a description of a medical product in form of hot sheets, which when applied on shoulders helps to alleviate shoulder strain.
How to translate this?
What does つっぱり mean here? |
| | | つっぱり | Explanation: In the context, there are 3 things the sheet doesn't do.
1) come loose (from the edges)
2) get air pockets (not adhere perfectly so the interior bubbles up or gets wrinkles)
and
3) つっぱり - getting stiff or taut.
I think this should be taken as the opposite case of 浮き, where imperfect adherence causes some parts of the sheet to feel too taut. Since the sheets are going on one's shoulders, you can imagine getting wrinkles around the edges or it being too tight at the peak of the shoulder. It's that tightness from trying to pull flat on an uneven surface, I'd say.
So, if 浮き is "wrinkles" maybe つっぱり should be "tightness" or even "constriction" |
| Selected response from:
Alex Clemmens Japan Local time: 12:20
| Grading comment Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 3 | つっぱり | |
| Summary of reference entries provided | | FYI | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 days confidence:   つっぱり
Explanation: In the context, there are 3 things the sheet doesn't do.
1) come loose (from the edges)
2) get air pockets (not adhere perfectly so the interior bubbles up or gets wrinkles)
and
3) つっぱり - getting stiff or taut.
I think this should be taken as the opposite case of 浮き, where imperfect adherence causes some parts of the sheet to feel too taut. Since the sheets are going on one's shoulders, you can imagine getting wrinkles around the edges or it being too tight at the peak of the shoulder. It's that tightness from trying to pull flat on an uneven surface, I'd say.
So, if 浮き is "wrinkles" maybe つっぱり should be "tightness" or even "constriction"
Reference: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1E
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
38 mins peer agreement (net): +2 |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |