Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Music / Occupational title | | Japanese term or phrase: 楽譜浄書家 | This is a name (title) of an occupation in Japanese.
楽譜浄書家 inputs hand-written music score into data forma, edits and formats the data (DTP) to create a master copy for the mass printing.
DOT (Directory of Occupational Titles http://www.theodora.com/dot_index.html#MENU) says Music Copyist and Music Typographer. Both sounds a bit out-of-date to me. I'm almost to use Music Copyist here but I was wondering if anyone out there might have better, updated knowledge in this field. Thank you in advance.. |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
28 mins confidence: peer agreement (net): +1 Music copyist
Explanation: Music copyist fits the bill very well and is a term currently being used.
This is the job description of this profession:
Music copyists produce professional looking handwritten or computer generated musical scores for each musician to study and use during rehearsals and performances. In general, music copyists copy musical parts to produce separate scores for different parts and correct errors (for example, incorrect notes or rests).
Music copyists do not always rewrite the complete score. Songwriters may hire copyists to write out a lead sheet containing the melody line, chord symbols and words to the song or to write out specific instrumental parts from a score. Copyists also may write out copies of specific instrumental parts from orchestral scores (for example, for strings, woodwinds, percussion or brass instruments).
Copyists generally follow a copyists' guide manual although some arrangers require copyists to adjust to their personal method.
| | | Notes to answerer
Asker: Thank you SRamasubbu san and seika san. It's great to have your explanation involving work in data format. Also I found in Eijiro "engrossment" for "浄書" which I somewhat disagree of using in this case..
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |