ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Names (personal, company)

三星

English translation: サムスン (Samsung)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:50 Jun 14, 2009
Japanese to English translations [Non-PRO]
Names (personal, company) / 携帯電話
Japanese term or phrase: 三星
読み方がわかりません。みつぼし
だと思ったのですが自信がありません、検索でひっかからないのです。さんせいでしょうか?
よろしくお願いします。
Yumico Tanaka
Australia
Local time: 13:21
English translation:サムスン (Samsung)
Explanation:
Please see the Web references

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-06-15 15:19:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Yumico-san. No, it's not embarrassing. When I saw the word "三星" for the first time, I thought it was a Japanese company too. I'd also like to extend my special thanks to the peers who took time to support my answer. :)
Selected response from:

Maki A Hillert
United States
Local time: 20:21
Grading comment
How embarrassing, I had a Samsung mobile phone at hand! It is a loan phone, while my MP is being repaired, but still...

Thank you everyone... 11 people!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +11サムスン (Samsung)
Maki A Hillert
Summary of reference entries provided
SAMSUNG
cinefil

  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
サムスン (Samsung)


Explanation:
Please see the Web references

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-06-15 15:19:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Yumico-san. No, it's not embarrassing. When I saw the word "三星" for the first time, I thought it was a Japanese company too. I'd also like to extend my special thanks to the peers who took time to support my answer. :)


    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%A0%E3%82%B9%E3%...
Maki A Hillert
United States
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Grading comment
How embarrassing, I had a Samsung mobile phone at hand! It is a loan phone, while my MP is being repaired, but still...

Thank you everyone... 11 people!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miho Ohashi
13 mins
  -> Thank you.

agree  Yasutomo Kanazawa
24 mins
  -> Thank you.

agree  Ramsyah Faizal
49 mins
  -> Thank you.

agree  Eris Mei
2 hrs
  -> Thank you.

agree  Gouranga Charan Pradhan
4 hrs
  -> Thank you.

agree  Tokyo_Moscow
7 hrs
  -> Thank you.

agree  nakcl: I agree.
8 hrs
  -> Thank you.

agree  Varsha Pendse-Joshi
8 hrs
  -> Thank you.

agree  tanpenpasaa
12 hrs
  -> Thank you.

agree  chrislau
16 hrs
  -> Thank you.

agree  gordonmurray
23 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: SAMSUNG

Reference information:
海外にいるとSAMSUNG社の携帯電話がいかに良く売れているか実感できます(同社がNECの顧客になるという事態も実際に起きています)。
携帯電話だけでなくクーラー、冷蔵庫などの家電製品もよく売れています。
三星、現代、金星(海外ではLGというブランド名)などの韓国系製品の追い上げはすごいです。
大宇も忘れてはいけませんね。
http://questionbox.jp.msn.com/qa396070.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/LGグループ
http://jp.ibtimes.com/article/biznews/090303/30494.html
http://info.nikkeibp.co.jp/nbpp/samsung2/index07.html


--------------------------------------------------
Note added at 1日7時間 (2009-06-15 15:38:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

「海外にいると」と書きましたが、正確には「アジアやアフリカの国にいると」です。
シャルルドゴール空港の待合室のテレビはSAMSUNGだったような気もしますが・・・。

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 36

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Maki A Hillert: Thank you for the information!
1 day6 hrs
  -> こちらこそ
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): nakcl


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 15, 2009 - Changes made by KathyT:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: