ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Names (personal, company)

松本哲

English translation: Satoshi Matsumoto, Tetsu Matsumoto


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:松本哲
English translation:Satoshi Matsumoto, Tetsu Matsumoto
Entered by: Katalin Horvath McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:52 Aug 10, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Social Sciences - Names (personal, company)
Japanese term or phrase: 松本哲
I have no problem with Matsumoto, but I know there are many possibilities for 哲, such as Tetsu, Satoshi, etc.
All I know it is a male, so what is the most likely reading of the name?
Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 23:21
Satoshi Matsumoto
Explanation:
One way you can get a general idea of how common a reading for a particular name is is by performing a google search using the whole name "松本哲" and after it the various readings, performing a separate search for each combination. If you do this with this particular name, you get 26 hits for "まつもとさとし," 5 for "まつもとさとる," 9 for "まつもとあきら"and 116 for "まつもとてつ" (*however, in this case, you will see that almost all of the hits are when "てつ" is used as only part of the name eg "てつろう," so the actual number is much lower.

According to the reference link below, there are 116 instances of a person in Japan being named "松本哲." Based on the results of this search method, I would say that "さとし" is statistically the most likely reading. However, of course, you can never know for sure unless the client is able to provide the answer.
Selected response from:

Deborah Edwards
Australia
Local time: 13:21
Grading comment
Thank you very much. I did all the searches you mentioned, too, so I knew the statistically most likely reading, but I was looking for some extra info from natives, based on customs and changing cultural influences. Cinefil gave such info in his reference, I wish I could give some points for that... I discussed this with the client and as there is no way to find out the exact name, and it is not important anyway, we just used the last name "Matsumoto".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Satoshi Matsumoto
Deborah Edwards
4Tetsu Matsumoto (only if you have to decide on your own)Koichi E
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Satoshi Matsumoto


Explanation:
One way you can get a general idea of how common a reading for a particular name is is by performing a google search using the whole name "松本哲" and after it the various readings, performing a separate search for each combination. If you do this with this particular name, you get 26 hits for "まつもとさとし," 5 for "まつもとさとる," 9 for "まつもとあきら"and 116 for "まつもとてつ" (*however, in this case, you will see that almost all of the hits are when "てつ" is used as only part of the name eg "てつろう," so the actual number is much lower.

According to the reference link below, there are 116 instances of a person in Japan being named "松本哲." Based on the results of this search method, I would say that "さとし" is statistically the most likely reading. However, of course, you can never know for sure unless the client is able to provide the answer.


    Reference: http://www.douseidoumei.net/00/dou01.html
Deborah Edwards
Australia
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much. I did all the searches you mentioned, too, so I knew the statistically most likely reading, but I was looking for some extra info from natives, based on customs and changing cultural influences. Cinefil gave such info in his reference, I wish I could give some points for that... I discussed this with the client and as there is no way to find out the exact name, and it is not important anyway, we just used the last name "Matsumoto".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Gertraud K.
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Duncan Adam: Good advice. If you have some context, I find the same sort of method often works if you search with related words. E.g. 'Matsumoto Satoshi Sony' or 'Matsumoto Akira carburization' or 'Matsumoto Tetsu marine biology'.
5 hrs
  -> Thanks! Yes I use this method too.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tetsu Matsumoto (only if you have to decide on your own)


Explanation:
"Satoshi" and "Tetsu" are quite distinct names, so this is a difficult matter...

If I had to decide on my own I would choose "Tetsu" in this particular case, because you can guess the original Kanji much easier from "Tetsu" than from "Satoshi".
"Satoshi" has more popular variants of Kanji than "Tetsu", such as "賢", "智", "聡", "哲", etc., making it much harder to guess the original.

In practice I would try options in the following order:
1. Check if there is any precise way to tell which is correct.
2. Ask the client.
3. Choose "Tetsu" and then notify the client that I "compromised" and "may be mistaken" on that.


Koichi E
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


33 mins
Reference: FYR

Reference information:
エージェントもしくはクライアントに尋ねるのがベストと思いますが・・・・。
所属先(会社名、大学名等)などの名前以外の情報が有れば検索精度がすこしあがるとおもいますが?

あくまで個人的な感想ですが、比較的年配の方なら「てつ」、若い方なら「さとし」、「あきら」の可能性は一番低いと思います。
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Forest/6130/kanji/jinmei...

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: