11:28 Nov 8, 2001 |
Japanese to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 社会的な (sha-kai-teki-na) or 社交的な (sha-kou-teki-na) |
| ||
3 | A type of palanquin? |
| ||
1 +1 | -Mistake- |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
社会的な (sha-kai-teki-na) or 社交的な (sha-kou-teki-na) Explanation: It depends on the context. For the phrase like "social problems," the first one is commonly used. If you want to say something like "she is social," the latter is better. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
-Mistake- Explanation: Oops! Is the word in question "domatagohi" in the "social" context? In that case, I'm not sure. I'm sorry. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A type of palanquin? Explanation: Breaking the word down and looking up the parts seemed promising. "Doma" yields "earthen floor", or perhaps the "pit" audience area of an old-style kabuki theatre (slightly different from the Globe, these were earthen floored box seats, rather than simply a big open space for the crowds). "Tagoshi" means a type of palanquin, with two people in front and two in back to carry it. The two terms together don't seem to make much sense, however, but it is all I can find to go on. Even my big honking Shogakukan Kokugo Daijiten (close to a Japanese equivalent of the OED) doesn't list "domatagoshi". HTH, and good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.