09:54 Sep 11, 2000 |
Japanese to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Thomas Blasejewicz Japan Local time: 02:50 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | From Master to diciple |
| ||
na | From City to Castle |
| ||
na | I like the "from master to disciple" best |
|
From Master to diciple Explanation: Some actual Japanese text would be greatly helpful. I am not entirely sure about this, but the above mentioned meaning: (transmitted) from the "teacher" (master) to his diciple - like in martial arts etc. seems to be the most likely interpretation. Sorry I cannot be more specific. thomas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
From City to Castle Explanation: Without the original Japanese characters, this is difficult. If you are playing a strategy game online however and wanted to send troops from a city or town (shi) to a castle(oshiro), this could be the meaning. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I like the "from master to disciple" best Explanation: Even though the poster couldn't be bothered to get the spelling right. There are a number of things wrong with the "from town to castle" translation. shi=city only works for proper names--Chiba-shi for Chiba City (as opposed to Chiba Prefecture). The usual term in this context is machi. o-shiro for castle fits in fairy tales, but RPGs for adults most likely drop the honorific prefix. shiro=castle usually takes the postposition he/e, not ni in this context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.