Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Japanese to English translations [PRO]|
|Japanese term or phrase: を問わず、にかかわらず、にもかかわらず|
|general japanese grammar.|
I would like to know how they are different.
を問わず（e.g., 男女を問わず (danjo wo towazu) ＝both/either men or women、年令を問わず (nenrei wo towazu) ＝of any age）--- The basic meaning is that any choice listed before 'o towazu' is acceptable.
にかかわらず（e.g., 理由にかかわらず（riyuu ni kakawarazu）= no matter what the reason --- Most literally, this means something like 'no relation', but the actual translation differs from case to case as in example above.
にもかかわらず（約束したにもかかわらず（yakusoku shita ni mo kakawarazu）＝ even though (I/you/he...) promised --- This generally translates quite well as 'in spite of (the fact that)' or 'even though', though the best translation may differ from case to case.
Selected response from:
Local time: 20:22
|thankyou, actually I wanted a more detailed answer|
4 KudoZ points were awarded for this answer
23 mins confidence: peer agreement (net): +3
-- multi-part answer --
を問わず ＝ without asking, without further question, as a matter of fact, of course, etc.
にかかわらず ＝ no relationship with, no bearing on, irrelevant with respect to, etc.
にもかかわらず ＝ despite, although, notwithstanding, be that as it may, nevertheless, etc.
I am sure there are many different Japanese expressions for the many English expressions that I have provided you. So read all of the answers for each group as one, in order to understand the nuance of each Japanese expression in English.
|R. A. Stegemann|
Local time: 20:22
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 153