KudoZ home » Japanese to English » Other

男冥利に尽きる

English translation: What an honor (and a pleasure) it is as a man!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:男冥利に尽きる
English translation:What an honor (and a pleasure) it is as a man!
Entered by: sumire
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:24 Oct 23, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Other / Essay
Japanese term or phrase: 男冥利に尽きる
男冥利に尽きるというものだ。

某エッセイの中で引用されている文章です。自分が身を引くことで、心にかける女性とその家族が助かるのなら「男冥利につきる」という使い方がされています。
sumire
United States
What an honor (and a pleasure) it is as a man!
Explanation:
just a thought..
Selected response from:

Maki Ahn
Grading comment
皆様、ありがとうございました。どのお答えも全部Textに当てはまりますので、peerの賛成の一番多いMakiさんのお答えで選ばせて頂きます。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4It would be a gallant thing to do. He found happiness in acting as a real gentleman should.xxxkinomi
4It would give me pride as a man (to place her happiness before my own.)xxxkinomi
2 +2What an honor (and a pleasure) it is as a man!Maki Ahn
3Now I realized what it's like to be manMinoru Kuwahara
3Nothing can be more blessing than being a man.
festinalente
2really feel the hapiness of being a man
Leochan


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
It would be a gallant thing to do. He found happiness in acting as a real gentleman should.


Explanation:
「男冥利に尽きるというものだ。」が第三者の声なのか、主人公の内なるつぶやきなのかによって表現は変ってくると思います。

他にこんな訳も考えられます。

It would be the right thing to do as a gentleman.
If he really cared for her, this, after all, would be the right thing to do.
It gave him pleasure to make the gallant, self-sacrificing decision.


xxxkinomi
Japan
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: お答え、ありがとうございます。これは「主人公」が語っています。

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
What an honor (and a pleasure) it is as a man!


Explanation:
just a thought..


Maki Ahn
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
皆様、ありがとうございました。どのお答えも全部Textに当てはまりますので、peerの賛成の一番多いMakiさんのお答えで選ばせて頂きます。
Notes to answerer
Asker: Thank you for your input.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leochan: 自己満足感(決め付けてますが)が出ていておもしろいです
11 mins
  -> そうですか(笑)。ありがとうございます!

agree  seika
8 hrs
  -> Thanks, seika!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
It would give me pride as a man (to place her happiness before my own.)


Explanation:
主人公の独り言でしたら、こんな風になるのではないでしょうか。
prideには自己満足というニュアンスもありますから。

xxxkinomi
Japan
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nothing can be more blessing than being a man.


Explanation:
Just adding one more possibility. :-)


festinalente
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Notes to answerer
Asker: Thank you for your input.

Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
really feel the hapiness of being a man


Explanation:
どことなく自己満足のにおいがしますね(笑)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-10-23 10:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

sumireさん、すみませ~ん。背景事情もわかっていないのに、勝手な解釈をしてしまってます。みなさんの答えを変な方向へ引っぱってしまってませんか?必要であれば、軌道修正をお願いします^_^;

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-24 06:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

Rieさん、以下、私の独断的な考えなので、文脈と照らしてピント外れなら無視してください。

広辞苑で「男冥利」をひくと、「―に尽きる」(男に生れてこれ以上のしあわせはない)
とあったので、単純にあのような答えにしたんですが、
だいたいが、「○○冥利につきる」という表現自体、自己満足感を表現したもののように思います。
googleで「冥利につきる」を検索すると、実に7万件ものヒットがあり、
教師冥利につきる、阪神ファン冥利につきる、などなど、
みなさん、それぞれに個人的な冥利につきてはるわけでして、
教師してて良かった、阪神ファン続けてて良かった!と
満足感を感じた瞬間のことを書いてあるんですよね。
だから、あの時あの様に振舞ったことは男として正しかったんだ!
I was quite satisfied with the way I acted like that (英語としてはいまいちですが。。。)
という自己満足感の吐露していると考えていいように思いました。
(または、自分を慰めているとも取れますが)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-24 06:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

すみません。お名前間違えました。

Leochan
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: お答え、ありがとうございます。なるほど、「自己満足」という解釈もありますね。1つの「愛」の形として例に出されているのですが、「愛」には「自己満足」が伴いますね。

Asker: 説得力のある、力強いご意見、ありがとうございます。なまじっかテーマが「愛」とかあるものですから頭が混乱してしまいました。「個人的冥利につきる」わけですね。

Asker: もう一度、お礼申し上げます。

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Now I realized what it's like to be man


Explanation:
Now I realized(leanred, etc.) what it's like to be man....

パーソナルなことを言えば、昔の高校のとある先輩の台詞の中で知ったことのある表現でござんした(笑)。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-24 07:16:48 GMT)
--------------------------------------------------

sumire さん、エッセイをお読みとのことで、それは当然筆者(作家、有名人?)の自叙伝的なものなのではないですか?あからさまな事実関係だけで果たして何が分かるのかはもう憶測に過ぎないのではないでしょうか。何が本筋なのかを知るには本文をもう少し読み進めてみられてはどうでしょうか。ただ、こういう表現は多分かなり年齢の行った人が使う表現のように思えますし(つまりちょっと時代から逸脱した感じ)、筆者自身の背景と真意というものは別にあるような気がしますが。ここで私なぞがそうですこうですといえることではありませんが、言葉の意味だけに注目すれば、ご提示の流れからするとおっしゃるように使われ方が少しずれているようには思えます。なぜそうなのかはやはりお読みすることをお勧めします。-

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-24 07:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

ところで、前後にはどんな文章が書かれているのでしょうか?この一言だけをどれだけ転がしても、文脈というものは何も見えてこないはずです。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-10-24 07:54:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

あまり踏み込み過ぎずに憶測を排して英訳ということだけを考えれば、さまざまな表現はあり得ます。このページでも、はあなるほどと思うご回答を出されている方もおられるように思います。

これは私の意見に過ぎませんが、「冥利」という言葉が自己満足の表現というのはやや違って、元々の語源としては ”御利益" なわけですから、何か「与えられた幸運」「恩恵」「恵み」といった意味での逆方向からの満足感をいい表す言葉のように思えます。俗に「ラッキーだ!」というときの気持ちに近いものをむしろ読み取れるのではないかと。「尽きる」のですからその極致ということで、単なるラッキーだけでなく感動さえも伴っている。そういう満足を与えられた、恵まれた、が故に冥利なわけで、感慨ひとしお、という描写なのではないでしょうか。

ところで、そのエッセイの英訳をされているのでしょうか?大変そうですね。頑張ってください。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-10-24 08:21:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

愛についてのエッセイとか、何となくそういう本は見かけるような気はしますね。
あえて個人的な視点を提示させていただくと、やはりこの "男性" というのは年配者で、どの年代かによって sumire さんがお考えのようなことの捉え方も年代層によって大きく変わる可能性もある、ということです。つまり、ジェネレーションギャップも考慮に入れるべきかと。それに加えて、どんな背景なのかも重要な要素で、何が「愛」と呼べものとして書かれているのか、見えてくるのはないでしょうか。
かなりこの件で突っ込んだご質問があったので、少し余計なことも言いました。

ところで、私には同様の英訳を手がける自信はありませんが、ご成功お祈りします。

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 09:19
Works in field
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: お答え、ありがとうございます。質問させて頂いて宜しいですか?たぶん男性によるとは思うのですが、日本人の男性は「男冥利」の名の下に、「愛」を断ち切る事ができるものなのですか?この場合は女性側の家庭に借金があり、別の男性の方が経済力もあり資産もあるのですが、根が単純にできている私には良く分かりません。その女性、家庭、借金を全部引き受けることがむしろ「愛」だと思うのですが。。一生涯、貧乏かもしれませんが、「愛」を断ち切ることが「愛」だと言っているこのTextの主旨が分かりません。この女性は、まだ未婚です。

Asker: すみません。私の質問にお時間とお手間を取って頂く前に、Leochanさんのご説明で理解したように思いますので、勝手ながらこの質問を閉じさせて頂きます。

Asker: すみません。Noteを出した時は、mulberryfieldさんのnoteを見なかったように思います。

Asker: これはエッセイの中に、「愛」をテーマにしていろんな方の書いた作品の中から、いろんな形の「愛」を考えているもののようです。ですから、この部分は抜粋です。「ちょっと時代から逸脱した感じ」ですね、本当に。

Asker: mulberryfieldさん、貴重なご意見、ありがとうございました。

Asker: 本当に、こういうテーマの解釈は難しいですね。また、今後とも宜しくお願い致します。いろいろと教えて頂ければと思います。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 24, 2007 - Changes made by sumire:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search