GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:49 Aug 9, 2002 |
Japanese to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Craig Hills Local time: 23:27 | ||||||
Grading comment
|
業務 - process Explanation: How about using "process"? But you can skip it, and just use "purchasing model". I think business model is good, too, I see no problem translating 業務モデルas business model. By the way, 商品 is not necessary commodity. It can be translated as goods, merchandise, products. I think commodities are a special subset of goods. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The whole picture of the purchased commodities business model Explanation: I suppose any of the following are ok: - business model; - oprating model; - work model; - commercial model? Reference: http://www.jisyo.org/ddd Reference: http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?9T |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
General View of (Commodity) Procurement Business Model Explanation: For 業務モデル I suppose 'business model' seems to be more commonly used than 'work model', though the latter is not necessarily mismatching this translation. For 商品購入 For this term, I would simply choose 'procurement' to signify purchse of any kinds of commodities, or if you can make it more clear in the context, you could translate 'commodity procurement' stressfully. For 全体図 I think you can have a few options for this translation, such as 'General View', 'General Picture', 'General Drawing', plus the consideration of A/N of hyphnation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.