01:18 Aug 15, 2002 |
Japanese to English translations [PRO] / Documents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yoshiro Shibasaki, PhD United Kingdom Local time: 05:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +6 | Number 2 |
| ||
4 +2 | Bye-bye |
| ||
5 | None of them |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Number 2 Explanation: This is the most appropriate. -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-15 02:26:56 (GMT) -------------------------------------------------- Other options: 6) 164-8, 4-jo 3-chome, Kitano, Kiyota-ku, Sapporo-shi, Hokkaido 7) 164-8, Kitano 4-jo 3-chome, Kiyota-ku, Sapporo-shi, Hokkaido \"Y chome\" can be included in the beginning number string, but it can also be separated after that. In that case, the area name (i.e., Kitano here) can either precede (as in 7) or follow (as in 6) \"X-jo Y-chome\". In 6), \"4-jo 3-chome\" and \"Kitano\" are separated by a comma, whereas they are not separated in 7). As far as I remember, the list of zip codes in Japan, published and distributed by the Postal Services Agency, has an explanation for how to write Japanese addresses in English, the orders as in 2 or 6 or 7 are recommended. Some Japanese-English dictionaries have such an explanation in the appendix. As for the separation of \"Y chome\" from the number string, it is preferred by some agencies and companies. When I opened a bank account at Citibank, the clerk who is also a friend of mine separated \"Y chome\". Also, \"xxx-ku\" and \"xxx-shi\" are usually used, not \"xxx-ward\" and \"xxx-city\" respectively, as is explained in the Postal Agency\'s manual, and \"-to\", \"-fu\", and \"-ken\" are not included, like \"Tokyo\", \"Osaka\", \"Chiba\", etc. |
| |