08:02 Feb 21, 2001 |
Japanese to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Hiroko Albrecht United States Local time: 18:56 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Respect the (natural) course of events in life |
| ||
na | Let nature take its course. |
|
Respect the (natural) course of events in life Explanation: この場合は以下の様な訳が考えられます。下の説明を読んで適当なものを選んでください。 Respect the (natural) course of events in life Honor the (natural) course of events in life Respect the (natural) course of life Honor the (natural) course of life -- Respect は「尊重する」という意味で、日常的によく使われ、この場合に一番適当な動詞だと思われます。Respectの代わりにhonor(「敬意を払う、尊ぶ」という意味)でもいいですが、honorの方がちょっと堅苦しい感じがします。 -- Natural は入れても入れなくてもいいですが、日本語には表面的には「自然の成り行き」とはなってはいなくても、ここで求めておられる文の意味合いを考えると、英語としては入れた方が分かり安くなると私は思います。 -- Course of events in life とcourse of life の違いは、前者は具体的に「生活の中で身の上に起こってくる出来事の成り行き」となり、後者はもう少し漠然と抽象的に「人生・生活の成り行き」または「運命(の成り行きに任せる)」的な意味合いも含みます。 ご参考までに、特に文学的な文を訳す場合の単語を引くに当たり、小学館発行のPROGRESSIVE という和英、英和辞典は非常に役に立ちます。(40年間英文学専門の大学教授を務めてきた私の両親の一番の推薦で、私自身もこの15年間愛用しています)。 Progressive Japanese-English, Dictionary (Shogakukan) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Let nature take its course. Explanation: We can't think of the perfect answer, but this is a common one. Several slang expressions are; "Go with the flow." "Don't spit into the wind." "You can't buck the system." And a Bob Dylan quote, "It don't take a weatherman to know which way the wind blows." Taishukan's Genius Japanese-English Dictionary Looked under �܂����� |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.