| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Japanese term or phrase: | 有限会社アールエフ・ファンディング・ツー | | English translation: | R.F Funding 2,Ltd. | | Entered by: | Li Gang |
| Options: - Contribute to this entry |
Japanese to English translations [PRO] Other | | Japanese term or phrase: 有限会社アールエフ・ファンディング・ツー | | Thanks |
| Li GangKudoZ activityQuestions: 794 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 24 closed without grading) Answers: 14 China
| Local time: 14:52
|
| | R.F Funding 2,Ltd. | Explanation: Usually we put the class of company last in English - 有限会社 is a limited company (ltd. or LLC) even though it comes first in Japanese, it's probably better to put it last in English. |
| Selected response from:
gordonmurray Japan Local time: 15:52
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | R.F Funding 2,Ltd.
Explanation: Usually we put the class of company last in English - 有限会社 is a limited company (ltd. or LLC) even though it comes first in Japanese, it's probably better to put it last in English.
| gordonmurray Japan Local time: 15:52 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| |
|
15 hrs confidence:   |
19 hrs confidence:   | YG RF Funding 2
Explanation: Companies' names are always complicated matter...
有限会社 simply means company with limited liability, and it was usually applied for small companies (less than 50 employees).
The term of 有限会社 is not equal to any of those appear in dictionary, and it is better not to put any of those translation unless the company itself states officially. The terms of LLC, Inc., Co., etc. are according to the law outside Japan and 有限会社 is of course defined and determined according to Japanese company law, which does not actually exist any longer.
It usually does not affect too much (or make any material problems), but I'd recommend not to "translate", but simply write "Yugen Kaisha" or "Yugen Gaisha". Or, if you think it's better, write "Yugen Kaisha" and then add explanation in parenthesis.
When the potential readers are familiar with company names in Japanese, they also might know what KK and YK mean.
You should also know that 株式会社 could also be any of those Inc., Co., Co. Ltd, Ltd., etc. The social status of 株式会社 and 有限会社 are totally different, so is capital. If you state a company with random translation looking only at one side, you might "create" different status for it.
Always best not to apply forced translation when it is not possible, to avoid problems...I believe.
Well, good Luck!
| nekonote Japan Local time: 15:52 Native speaker of: Japanese
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |