Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
thanks, Emergency Response Procedure is 緊急対応手順／危機対応手順
error processing sequence is releted to IT and not the context (electric parts manufacturing).
Anyhow two answers helped me. 2 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: the meaning of 処理 is handeling too, there are many meanings too -administration // arrangement // conditioning // conduct // dispensation // disposal // disposition // handling // photographic processing // plate processing // process // transaction // treating // treatment // usage . the full translation of the text is "When the abnormalities about an environmental related substance occur, ISO 9000-related an "unusual/different handeling procedure" is followed."
i hope it will help you.
Explanation: Emergency response procedure also sounds correct but since the contect of this sentence is unknown, I would translate this sentence in the following way. I have experience in the translation of IT-related documents.
In case of an error related to the environment, follow the ISO9000-related 'Error Processing Sequence'.