ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Other

もののあわれ、うつろいゆく美の儚さ

English translation: How sad, the fading of transient beauty


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:24 Oct 1, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Other / flower essence
Japanese term or phrase: もののあわれ、うつろいゆく美の儚さ
もののあわれ、うつろいゆく美の儚さ、時間のながれと共に変わらないものはない。
merurusa
Local time: 13:23
English translation:How sad, the fading of transient beauty
Explanation:
And altogether, something like:

How sad, the fading of transient beauty, nothing is untouched by the passage of time.

もののあわれ is of course notoriously difficult to translate. I've opted for something simple.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-10-01 04:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

On reflection, I think I would prefer "How sad is the fading of transient beauty..."
Selected response from:

Kieran Bradley
United Kingdom
Local time: 13:23
Grading comment
Thank you for your very good suggestion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3The pathos of things, and the ephemeral nature of beauty,
Joyce A
4 +1How sad, the fading of transient beautyKieran Bradley
4an ephermeal life and ever-changing fragile beauty
fumipi829
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
How sad, the fading of transient beauty


Explanation:
And altogether, something like:

How sad, the fading of transient beauty, nothing is untouched by the passage of time.

もののあわれ is of course notoriously difficult to translate. I've opted for something simple.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-10-01 04:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

On reflection, I think I would prefer "How sad is the fading of transient beauty..."

Kieran Bradley
United Kingdom
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you for your very good suggestion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: I also agree with this one, since it's simple and concise.
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
an ephermeal life and ever-changing fragile beauty


Explanation:
Depends on how you want to construct the whole sentence but the nuance of understanding "life as ephemeral and ever-changing nature of beauty" should be expressed. This is not to express sadness as much as to show a resolution and acceptance life is indeed very short.

fumipi829
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
The pathos of things, and the ephemeral nature of beauty,


Explanation:
--- The "もの" in the phrase もののあわれ needs to be translated.
--- I am translating it as "The pathos of things."
--- Actually, this translation is taken from my dictionary which, I feel, express it poetically and very well.


You cannot appreciate this poem unless you are sensitive to the pathos of things.
ものの哀れを感じる人でなくてはこの詩は理解できない。(Source: Shogakukan Japanese to English Dictionary)

Also, I used "ephemeral" for 儚さ as it is also something that is not permanent.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-01 12:04:24 GMT)
--------------------------------------------------

--- Just a thought.....
--- I personally like using the "The pathos of things" since it's the closest to the original Japanese, but the part "the ephemeral nature of beauty" (うつろいゆく美の儚さ) can alternatively be translated as "the fleeting nature of beauty".
--- They both mean the same thing, and it's a matter of preference, but I find them both to be poetic.



Joyce A
Thailand
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.): I prefer this idiom
3 hrs
  -> Thank you, Khun Soonthon!

agree  tuapleepasaa: you know, もののあはれ originates in "Tale of Genji", while it's backed by the traditional Japanese perception of 諸行無常, that is, simply replaced, 儚さ. All of these are definitely tied with a sense of appreciating beauties among Japanese. :-) -
10 hrs
  -> Thank you, Minoru! And, thank you for such nice and erudite information. :-)

agree  Yasutomo Kanazawa: Beautifully expressed.
1 day22 hrs
  -> Thank you so much Yasutomo. Now, I'm going to cry with joy. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins peer agreement (net): +1
Reference: FYI

Reference information:
https://www.gogakutown.jp/XP/fd2191.html

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 118

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  tuapleepasaa: リンク先には参考になるコメントが書かれていますね。通訳の人のようですね。-
3 days14 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: