ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Other

贈呈金額 金参百萬園也

English translation: awarded amount of three million yen only


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:贈呈金額 金参百萬園也
English translation:awarded amount of three million yen only
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:19 Oct 7, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-10 04:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Other
Japanese term or phrase: 贈呈金額 金参百萬園也
Hello!

Thanks in advance!
This is a translation of a research fellow ship award.
The above phrase represents the amount awarded.
But I just don't know what the second phrase means.

Thanks!
Takeru Asakawa
Local time: 21:23
awarded amount of three million yen only
Explanation:
Specific kanji used in financial documents
Selected response from:

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 11:23
Grading comment
Thank you every time Soonthon! Your answers are so spot on.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2awarded amount of three million yen only
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3Award; JPY 3,000,000. cash
Yumico Tanaka
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Award; JPY 3,000,000. cash


Explanation:
The last symbol means the end of the phrase or sentence.
I think 園 is an old usage of the kanji 円.

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 14:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hi Yumico, Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
awarded amount of three million yen only


Explanation:
Specific kanji used in financial documents

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thank you every time Soonthon! Your answers are so spot on.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: Or could be "Amount Awarded: Three million Japanese yen"
1 hr

agree  Takako S.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 mins
Reference: FYI

Reference information:
若い人は意味が分からんのかい?

贈呈金額 金参百萬園也:贈呈金額は300万円です

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-10-07 03:27:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.akatsukinishisu.net/kanji/kansuji.html

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-10-07 03:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa1156736.html

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-10-07 03:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

それは失礼しましたが、国語辞典なり漢和辞典を調べればすぐ解ることです。
それともお持ちでない?

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-10-07 03:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

翻訳が職業でなければ持っていないかもしれませんね。
その場合は、平にご容赦願います。

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-10-07 03:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

はいはい、すみませんでした。

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 118
Note to reference poster
Asker: cinefilさん、お返事有難うございます。 非常に助かりました。でもcinefilさんの「若い人は意味が分からんのかい?」 と言う発言は非常に失礼だと思います。 私の名前からして日本生まれで日本育ちの人だと勘違いしたのだと思いますけど、アメリカで5歳の時から育ちましたので自力で日本語を勉強しました。 ですのでそういった発言は控えてください。

Asker: そんな辞書で調べれば分かるとか言う以前の事を言っているんです。 私が言っているのは「若いから」とかそういった label をネガティブな風に決め付けて言うのは止めてくださいと言ってるんですよ。 若いからこう、年いってるからこうって決め付ける事をいっているんです。 省略すれば若い人は馬鹿なのかい,と聞いているようなものです。 イヤイヤで返答されるくらいなら最初から返答しない方がマシですよ。

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Peishun CHIANG, Takako S.


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: