The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-10 04:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Japanese to English translations [PRO] Other | | Japanese term or phrase: 贈呈金額 金参百萬園也 | Hello!
Thanks in advance!
This is a translation of a research fellow ship award.
The above phrase represents the amount awarded.
But I just don't know what the second phrase means.
Thanks! |
| | | Selected response from:
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) Thailand Local time: 11:23
| Grading comment Thank you every time Soonthon! Your answers are so spot on. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | FYI | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  
8 mins confidence: peer agreement (net): +2 awarded amount of three million yen only
Explanation: Specific kanji used in financial documents
| | | Grading comment | Thank you every time Soonthon! Your answers are so spot on. |
|
| Reference: FYI
Reference information: 若い人は意味が分からんのかい?
贈呈金額 金参百萬園也:贈呈金額は300万円です
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2010-10-07 03:27:30 GMT) --------------------------------------------------
http://www.akatsukinishisu.net/kanji/kansuji.html
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2010-10-07 03:30:25 GMT) --------------------------------------------------
http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa1156736.html
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2010-10-07 03:31:41 GMT) --------------------------------------------------
それは失礼しましたが、国語辞典なり漢和辞典を調べればすぐ解ることです。
それともお持ちでない?
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2010-10-07 03:35:32 GMT) --------------------------------------------------
翻訳が職業でなければ持っていないかもしれませんね。
その場合は、平にご容赦願います。
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2010-10-07 03:47:04 GMT) --------------------------------------------------
はいはい、すみませんでした。
| cinefil Japan Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 118
|
| Note to reference poster
Asker: cinefilさん、お返事有難うございます。
非常に助かりました。でもcinefilさんの「若い人は意味が分からんのかい?」
と言う発言は非常に失礼だと思います。
私の名前からして日本生まれで日本育ちの人だと勘違いしたのだと思いますけど、アメリカで5歳の時から育ちましたので自力で日本語を勉強しました。
ですのでそういった発言は控えてください。
Asker: そんな辞書で調べれば分かるとか言う以前の事を言っているんです。 私が言っているのは「若いから」とかそういった label をネガティブな風に決め付けて言うのは止めてくださいと言ってるんですよ。 若いからこう、年いってるからこうって決め付ける事をいっているんです。 省略すれば若い人は馬鹿なのかい,と聞いているようなものです。 イヤイヤで返答されるくらいなら最初から返答しない方がマシですよ。
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |