ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Other

XX市

English translation: City of XX.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:24 Apr 27, 2011
Japanese to English translations [Non-PRO]
Other / 公共施設の看板
Japanese term or phrase: XX市
公共施設の看板に書く文章のことで教えてください。

来訪者への注意をうながす看板で、
「段差がありますので、足元には充分お気を付けください。XX市」
という文章なのですが、主にお聞きしたいのは、最後の「XX市」の部分はどのように書いたらいいのでしょうか。
たとえば、
Watch your steps carefully.XX city
とそのまま書くものでしょうか、またはなにかbyなど前置詞が必要でしょうか。

どうか教えていただけますようお願いいたします!
asamana
Local time: 13:23
English translation:City of XX.
Explanation:
公共施設の看板としては通常看板の下のところに「XX City」を書くより、「City of XX」はよく見られます。ちなみに、「段差がありますので、足元には充分お気を付けください。」は「Watch your steps carefully.」よりも「Watch your Step」か「Tripping Hazard」は一般的です。
http://www.nationalsafetycompliance.com/signs/safety/floor/F...
Selected response from:

Harlan
Local time: 13:23
Grading comment
ご回答ありがとうございました。大変助かりました。また次回もどうぞよろしくお願いいたします。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3City of XX.Harlan
3xx City (Public Facility) Local Authority
fumipi829


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
xx City (Public Facility) Local Authority


Explanation:
都市地方自治体の公共施設管轄下で規制される内容として、おそらく「xx City Public Facilities Authority」という風に表示されると思います。看板ですから、スペースを入れればbyとかの前置詞は無くてもいいと思います。

fumipi829
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
City of XX.


Explanation:
公共施設の看板としては通常看板の下のところに「XX City」を書くより、「City of XX」はよく見られます。ちなみに、「段差がありますので、足元には充分お気を付けください。」は「Watch your steps carefully.」よりも「Watch your Step」か「Tripping Hazard」は一般的です。
http://www.nationalsafetycompliance.com/signs/safety/floor/F...


    Reference: http://cityroom.blogs.nytimes.com/tag/women/
    Reference: http://www.brunswick.oh.us/Administration/door-to-door-vendo...
Harlan
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
ご回答ありがとうございました。大変助かりました。また次回もどうぞよろしくお願いいたします。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tuapleepasaa
2 hrs

agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
5 hrs

agree  dunk
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Yumico Tanaka, Krzysztof Łesyk, Tomoyuki Kono


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 27, 2011 - Changes made by Tomoyuki Kono:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: