ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Other

第1期オープン

English translation: First stage/initial open


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:09 May 16, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Other / Fashion industry news
Japanese term or phrase: 第1期オープン
What does 第1期オープン mean in the following context?

「ザ・ギャップジェネレーション」(店舗面積は806平方メートル)は、第1期オープンの12月3日にオープンした.

Does the below usage sound correct?
“The GAP Generation” (store area 806 square meters) was opened on December 3 of the first quarter.
Champak16
English translation:First stage/initial open
Explanation:
It could also mean "first/initial stage" of opening a store or shopping center, as research on the Net will show similar examples of this phrase being used in the opening of large shopping centers, etc. In the Japanese financial year, which starts in April, the first quarter runs from April to June, so I don't think it means "first quarter" in a financial context in this translation...hope this helps somewhat.
Selected response from:

Neelu Kaur
Local time: 13:23
Grading comment
ありがとう
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3First stage/initial open
Neelu Kaur


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
First stage/initial open


Explanation:
It could also mean "first/initial stage" of opening a store or shopping center, as research on the Net will show similar examples of this phrase being used in the opening of large shopping centers, etc. In the Japanese financial year, which starts in April, the first quarter runs from April to June, so I don't think it means "first quarter" in a financial context in this translation...hope this helps somewhat.


    Reference: http://sapporo.keizai.biz/headline/942/
    Reference: http://namba.keizai.biz/headline/1140/
Neelu Kaur
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとう

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tulip bubble
5 hrs

agree  Yasutomo Kanazawa
11 hrs

agree  MariyaN
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: