KudoZ home » Japanese to English » Other

1)あっち向いてほい 2)留守番

English translation: Toss and Turn; Look over there now! / house-sit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:あっち向いてホイ / 留守番
English translation:Toss and Turn; Look over there now! / house-sit
Entered by: xxxjsl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:19 Nov 7, 2003
Japanese to English translations [Non-PRO]
Japanese term or phrase: 1)あっち向いてほい 2)留守番
Childrens games.

Am I correct in assuming:
1)あっち向いてほい is hide-and-seek
2)留守番 is peek-a-boo?
shhogg
Local time: 15:22
Toss and Turn; Look over there now! / house-sit
Explanation:
"あっち向いてほい" ("あっち向いてホイ" is the more correct way of writing, though) is not "hide-and-seek". It is a game which is originally developed by a famous Japanese comedian, Kin'ichi Hagimoto (萩本欽一), who was an M.C. for a TV program, スター誕生, some 20 years ago. (This program is equivalent to a modern "American Idol".) Some people say that this is a *traditional* Japanese game, but it is not. You can see how it is played here if you see this page:

http://www2.inforyoma.or.jp/‾nagr/JK0002.html

For its translation, I referred to the links further below.

BTW, "hide-and-seek" is "かくれんぼ" (kakurenbo) in Japanese.

For "留守番", I don't think this is a game played among children. This is just house-sitting or staying at home.

BTW, "peek-a-boo" is "いないいないばあ" (inai inai baa) in Japanese. "いないいないばあ" is said when someone plays this with a baby.
Selected response from:

xxxjsl
Local time: 05:22
Grading comment
Thank you! I would give you 10 points if I could!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Toss and Turn; Look over there now! / house-sitxxxjsl


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Toss and Turn; Look over there now! / house-sit


Explanation:
"あっち向いてほい" ("あっち向いてホイ" is the more correct way of writing, though) is not "hide-and-seek". It is a game which is originally developed by a famous Japanese comedian, Kin'ichi Hagimoto (萩本欽一), who was an M.C. for a TV program, スター誕生, some 20 years ago. (This program is equivalent to a modern "American Idol".) Some people say that this is a *traditional* Japanese game, but it is not. You can see how it is played here if you see this page:

http://www2.inforyoma.or.jp/‾nagr/JK0002.html

For its translation, I referred to the links further below.

BTW, "hide-and-seek" is "かくれんぼ" (kakurenbo) in Japanese.

For "留守番", I don't think this is a game played among children. This is just house-sitting or staying at home.

BTW, "peek-a-boo" is "いないいないばあ" (inai inai baa) in Japanese. "いないいないばあ" is said when someone plays this with a baby.



    Reference: http://www4.ocn.ne.jp/~tateki/game-rule.htm
    Reference: http://wireless.ign.com/articles/436/436151p1.html
xxxjsl
Local time: 05:22
PRO pts in pair: 1098
Grading comment
Thank you! I would give you 10 points if I could!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  seika: Exactly! :-)
2 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search