01:20 Feb 24, 2008 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Timothy Miller Local time: 08:45 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | It shows xxx of xxx as an enbodiment of current invention, |
| ||
2 | "according to" |
|
It shows xxx of xxx as an enbodiment of current invention, Explanation: In this case, かかる means, による. So this sentense will be as follows. It shows xxx of xxx as an enbodiment of current invention, This must be the special expression for patents, however very often shown in patents. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-02-24 02:45:18 GMT) -------------------------------------------------- Oops, misspelling for embodiment and sentence. I’m ashamed. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"according to" Explanation: Just to give another possiblity, I think this かかる used often in patents may be 係る、which does basically mean による。 And that is often translated as "according to". So depending on what the XXX is in this sentence, I think Naoki's answer may be better. But another option may be "XXX according to one embodiment of the present invention". Just to throw that out there, I see it often in patents. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.