Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Philosophy / Keiji Nishitani | | Japanese term or phrase: 自我をして | This term is from the following:
西谷の言う構想力は自我に内属する一つの心的能力ではなく、「自我をして、或るあり方の自我たらしめる如き原動力」として実践的な意味をもつものである。
Many thanks. |
| CalumRKudoZ activityQuestions: 59 (none open) Answers: 132 Japan
| | Local time: 13:25
|
| | 自我に | Explanation: I think this is related to the form [object]をして....させる/しめる which is basically a slightly archaic way of saying [object]にさせる。 The shimeru of tarashimeru is an older form of the causative saseru; tarashimeru basically means to make something behave in a particular way.
So the quote would be something like "the driving force that gives the self a particular form / identity." He seems to be talking generally about the idea that our identities are not cast in stone but rather creative attempts to show a particular coherent face to ourselves and the world. |
| Selected response from:
Steven F Smith United Kingdom Local time: 05:25
| Grading comment Cheers!
I spoke with a Japanese friend who reckons that 自我をして = 自我を, making the self the object that is changed into another form.
Makes sense...
Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 hrs confidence:   existing as one's self
Explanation: Wow...this is a gnarly sentence, indeed.
Psychobabbel is not my forte, but here is a stab at the entire sentence:
---------------------------------
The creative force mentioned by Nishiay is not some form of mental capacity that resides within the self, buy refers to a more practical and applied "ongoing driving force that serves to define a certain self by existing as the self."
---------------------------------
The meaning of the sentence is a bit unclear, but from the text, I think this is what the author is trying to say.
Hope this helps.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-11-20 04:07:12 GMT) --------------------------------------------------
Yeah...I hope you're making a pretty penny on this job. I've had to struggle through texts like this before, and it's about as fun as, like, I dunno, moving images around in Microsoft Word.
| Troy Fowler Japan Local time: 13:25 Native speaker of: English
|
| | Notes to answerer
Asker: Thanks for your help - this whole text is a nightmare. Just FYI, 構想力 is given by the author elsewhere as "imagination". Cheers!
Asker: Thanks for your help! That was a tricky project and no mistake.
Cheers
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |