Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Philosophy / Keiji Nishitani | | Japanese term or phrase: 根元的意欲の生 | I'm having trouble finding a wording for this. It comes from this epic sentence.
西谷によれば、元初の暗い意欲が形式によって否定され、限定を受け、しかもその形式を通して更に形式を離脱していくというのが、根元的意欲の運動であるが、「自我」は**根元的意欲の生**のなかから生じた、生の自己表現としての「形式」であり、意識的な意志作用として意識のあらゆる分野で働いていく。
Thanks in advance! |
| CalumRKudoZ activityQuestions: 59 (none open) Answers: 132 Japan
| | Local time: 13:25
|
| | English translation:Fundamental will to live | Explanation: Sound like basic Buddhist psychology to me! (I know Nishitani wasn't a Buddhist philosopher as such but the influence is there). I'm sure I've seen 意欲translated as craving quite a lot, but its probably best to consider it a neutral phenomena in this context.
The following might help:
The personal will or volition in its primal form is the urge to live, the urge to survive as a self and to assert this selfhood. From this fundamental will to live arise various tendencies, which we know as urges, instincts, and desires, and which are accompanied by emotions.
In Buddhist psychology, the instincts and desires are all regarded as manifestations of the fundamental will to live. This will to live, as a rule, is simply called craving: it is the craving or thirst for personal existence, the craving to live and survive as a self for eternity. But the final freedom from unhappiness can be found only by transcending personal existence.
http://www.bps.lk/bp_library/bp_413.html
意欲と行動
Q: 何か行動を起こすときは、何々をしたいと言う欲求があってこそ、その行動を起こすのではないでしょうか?「欲求はいけない,欲求は貪りだ」とするならば、人が起こすいかなる行動も、悪いことではないでしょうか?
A: 仏教で「意欲」と日本語に翻訳されている言葉は、パーリ語ではチャンダ (chanda)ですが、意欲というのが適当な訳語かどうかわかりません。
http://www.j-theravada.net/qa/gimon27.html
Nyanatiloka, in his Buddhist dictionary, defines intention, or, in Pali, chanda in this manner:
1. As an ethically neutral psychological term, in the sense of 'intention', ...
2. As an evil quality it has the meaning of 'desire', and is frequently coupled with terms for 'sensuality', 'greed'...
3. As a good quality it is a righteous will or zeal...
http://www.orlandoinsight.org/peter's_pointers.html
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-11-21 10:30:50 GMT) --------------------------------------------------
If you want to keep 生 as the main noun, I'd be tempted to go for something like 'life directed / driven by the fundamental will' |
| Selected response from:
Steven F Smith United Kingdom Local time: 05:25
| Grading comment Hi - Took a bit of time to think about this one, sorry - thanks for waiting. Thanks very much! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 hrs confidence:   Fundamental will to live
Explanation: Sound like basic Buddhist psychology to me! (I know Nishitani wasn't a Buddhist philosopher as such but the influence is there). I'm sure I've seen 意欲translated as craving quite a lot, but its probably best to consider it a neutral phenomena in this context.
The following might help:
The personal will or volition in its primal form is the urge to live, the urge to survive as a self and to assert this selfhood. From this fundamental will to live arise various tendencies, which we know as urges, instincts, and desires, and which are accompanied by emotions.
In Buddhist psychology, the instincts and desires are all regarded as manifestations of the fundamental will to live. This will to live, as a rule, is simply called craving: it is the craving or thirst for personal existence, the craving to live and survive as a self for eternity. But the final freedom from unhappiness can be found only by transcending personal existence.
http://www.bps.lk/bp_library/bp_413.html
意欲と行動
Q: 何か行動を起こすときは、何々をしたいと言う欲求があってこそ、その行動を起こすのではないでしょうか?「欲求はいけない,欲求は貪りだ」とするならば、人が起こすいかなる行動も、悪いことではないでしょうか?
A: 仏教で「意欲」と日本語に翻訳されている言葉は、パーリ語ではチャンダ (chanda)ですが、意欲というのが適当な訳語かどうかわかりません。
http://www.j-theravada.net/qa/gimon27.html
Nyanatiloka, in his Buddhist dictionary, defines intention, or, in Pali, chanda in this manner:
1. As an ethically neutral psychological term, in the sense of 'intention', ...
2. As an evil quality it has the meaning of 'desire', and is frequently coupled with terms for 'sensuality', 'greed'...
3. As a good quality it is a righteous will or zeal...
http://www.orlandoinsight.org/peter's_pointers.html
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-11-21 10:30:50 GMT) --------------------------------------------------
If you want to keep 生 as the main noun, I'd be tempted to go for something like 'life directed / driven by the fundamental will'
| Steven F Smith United Kingdom Local time: 05:25 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 32
|
| | Grading comment | Hi - Took a bit of time to think about this one, sorry - thanks for waiting. Thanks very much! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |