Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Philosophy / Keiji Nishitani | | Japanese term or phrase: See text | The bit that I'm stuck on is the second sentence.
宗教の立場での倫理の復活も、新たに倫理の基盤を作り出すという性格のものではない。それでもそこがまさに倫理の場であるのは、そこがようやく開かれた他者との出会いの場だからである。
Any ideas?
Thanks a lot. |
| CalumRKudoZ activityQuestions: 59 (none open) Answers: 132 Japan
| | Local time: 13:25
|
| | English translation:see explanation | Explanation: "Nevertheless, what makes this the true site of ethics is its being the site of a gradually unfolding encounter with the other"
'The other' is an overused philosophical term denoting anything we find foreign, alien, challenging, discomforting. I think he is saying that ethical development comes from these sorts of encounter and how we deal with them, but I'm not entirely sure how this ties up with the first sentence.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-11-22 15:33:30 GMT) --------------------------------------------------
I wrote:
"Nevertheless, what makes this the true site of ethics is its being the site of a gradually unfolding encounter with the other"
Slightly inaccurate methinks.
他者との出会いの場 should be '...site of encounter with the other' but I guess ようやく開かれたmodifies 場.
But the timescale of this isn't clear to me. Do you think the context here is the ethical development of the individual, or the history of religion/morality?
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-11-22 15:52:04 GMT) --------------------------------------------------
[but I guess ようやく開かれたmodifies 場]
and would mean finally opened rather than 'gradually unfolding'.
Having said that, it probably modifies 他者
自我は、開かれた他者との交感の中にあって、はじめて自我として確立されていくのでしょう。 > > 一例?ですが… ...
www.eigaseikatu.com/imp/2855/269837/
Hell, this is tough without seeing the whole thing! |
| Selected response from:
Steven F Smith United Kingdom Local time: 05:25
| Grading comment Hi there - thanks so much for your help with the questions over the last few days - It was quite a challenging project, but satisfying to do something that doesn't just contain device specifications or something equally as uninsipring. Thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   see explanation
Explanation: "Nevertheless, what makes this the true site of ethics is its being the site of a gradually unfolding encounter with the other"
'The other' is an overused philosophical term denoting anything we find foreign, alien, challenging, discomforting. I think he is saying that ethical development comes from these sorts of encounter and how we deal with them, but I'm not entirely sure how this ties up with the first sentence.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-11-22 15:33:30 GMT) --------------------------------------------------
I wrote:
"Nevertheless, what makes this the true site of ethics is its being the site of a gradually unfolding encounter with the other"
Slightly inaccurate methinks.
他者との出会いの場 should be '...site of encounter with the other' but I guess ようやく開かれたmodifies 場.
But the timescale of this isn't clear to me. Do you think the context here is the ethical development of the individual, or the history of religion/morality?
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-11-22 15:52:04 GMT) --------------------------------------------------
[but I guess ようやく開かれたmodifies 場]
and would mean finally opened rather than 'gradually unfolding'.
Having said that, it probably modifies 他者
自我は、開かれた他者との交感の中にあって、はじめて自我として確立されていくのでしょう。 > > 一例?ですが… ...
www.eigaseikatu.com/imp/2855/269837/
Hell, this is tough without seeing the whole thing!
| Steven F Smith United Kingdom Local time: 05:25 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 32
|
| | Grading comment Hi there - thanks so much for your help with the questions over the last few days - It was quite a challenging project, but satisfying to do something that doesn't just contain device specifications or something equally as uninsipring. Thanks again!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |